Jó 28

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Assurément il est pour l'argent une source, - pour l'or un lieu où on l'épure,
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Le fer est extrait de la terre - et la pierre fondue devient du cuivre.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 On a borné les ténèbres, - et jusqu'aux limites extrêmes on fouille - la pierre obscure et sombre.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Un peuple étranger a creusé des galeries, - qui sont inaccessibles à gravir ; - elles sont suspendues et se balancent loin de l'homme !
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Terre d'où sort le pain, - sous laquelle c'est bouleversé comme par le feu.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Lieu où les pierres sont du saphir - et où est poussière d'or !
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Sentier inconnu de l'oiseau rapace, - et que n'a point aperçu l'œil du vautour !
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Et ne l'ont point foulé les fauves, - et point n'y est passé le léopard !
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Sur le silex on a porté la main, - on a remué les monts par la base :
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Dans les roches on a creusé des canaux, - et toute chose précieuse, l'œil l'a vu ;
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 On a sondé les sources des fleuves, - et ce qui est caché, on l'a produit à la lumière.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Et la Sagesse d'où sort-elle ? - Quel est le lieu de l'Intelligence ?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 L'homme n'en sait le chemin - et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L'Abîme a dit : Elle n'est point en moi ! - Et la Mer a dit : Elle n'est point chez moi !
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 L'or pur n'est pas donné à sa place - et l'argent n'est pas pesé pour son prix.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Elle n'est pas évaluée avec l'or d'Ophir, - ni avec la cornaline, ni avec le saphir.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Point ne lui sont comparés ni l'or, ni le verre, - et un vase d'or fin n'est point à sa valeur.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Des coraux et du cristal il n'est pas à faire mention. - Et l'extraction de la Sagesse dépasse celle des perles.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Point ne lui est comparable le topaze de Cousch, - avec l'or pur elle n'entre pas en balance !
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Et la sagesse d'où vient-elle, - et quel est le lieu de l'Intelligence ?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Elle a été cachée aux yeux de tout vivant - et à l'oiseau des cieux celée.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 L'Abaddon et la Mort ont dit : - de nos oreilles nous avons entendu sa renommée.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Elohim en a discerné le chemin, - c'est lui qui en connaît le siège,
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Quant aux confins de la terre il regardait - et qu'il voyait tout sous les cieux.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Pour donner au vent sa pesanteur - et jauger l'étiage des eaux,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Quand il assignait à la pluie son domaine et une route aux roulements du tonnerre,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 il la vit alors et l'évalua, - il la discerna et la scruta !
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Et il dit à l'homme : Voici : craindre Adonaï est la Sagesse, - et s'éloigner du Mal est l'intelligence.
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.