Jó 23

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Job prit la parole et dit :
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Ce jour encore ma plainte est rebelle, - ma main est lourde sur mon gémissement !
2 Sim, hoje minha queixa é uma revolta; sua mão pesa sobre meus suspiros.
3 Qui me donnera de savoir où le trouver, que j’arrive au lieu de son séjour !
3 Ah! se pudesse encontrá-lo, e chegar até seu trono!
4 J'instruirais devant lui un procès - et j'emplirais ma bouche d'arguments,
4 Exporia diante dele minha causa, encheria minha boca de argumentos,
5 Je saurais les paroles qu'il me répondrait - et je comprendrais ce qu'il me dirait !
5 saberia o que ele iria responder-me, e veria o que ele teria para me dizer.
6 Aurait-il grand effort à disputer avec moi ? - Non ! il n'aurait qu'à m'écouter !
6 Oporia ele contra mim a sua onipotência? Bastaria que lançasse os olhos em mim;
7 Il verrait un homme droit discutant avec lui et je me libérerais pour toujours de mon juge !
7 seria então um justo a discutir com ele, e eu iria embora definitivamente absolvido pelo meu juiz.
8 Que j'aille à l'Orient, il n'y est pas, - et à l'Occident je ne l'aperçois pas ;
8 Mas se eu for ao oriente, lá ele não está; ao ocidente, não o encontrarei;
9 Si je cherche au Nord, je ne l'ai point vu, - si je reviens du Midi, davantage je ne le vois !
9 se o procuro ao norte, não o vejo; se me volto para o sul, não o descubro.
10 Car il connaît et mon chemin et mon but, qu'il m'éprouve au creuset et j'en sors comme l'or :
10 Mas ele conhece o meu caminho; e se me põe à prova, dela sairei puro como o ouro.
11 A son pas s'est attaché mon pied, - j'ai gardé sa voie et n'ai point dévié ;
11 Meu pé seguiu os seus traços, guardei o seu caminho sem me desviar.
12 Du précepte de ses lèvres, je ne m'écartais pas, - j'avais caché en mon sein les paroles de sa bouche.
12 Não me afastei dos preceitos de seus lábios, guardei no meu íntimo as palavras de sua boca.
13 Mais il a choisi et qui le retiendra ? - Ce que son âme a désiré, il le fera,
13 Mas ele decidiu alguma coisa; quem o fará voltar atrás? Ele faz o que bem lhe agrada.
14 Car il réalise son décret, - et nombreux en sa pensée sont tels desseins !
14 Realizará seu desígnio a meu respeito, e tem muitos projetos iguais a este.
15 Voilà pourquoi, à cause de lui, je suis effrayé : - je réfléchis et j'ai peur de lui !
15 Eis por que sua presença me atemoriza: basta o seu pensamento para me fazer tremer.
16 Dieu a amolli mon cœur, - et Schaddaï m’a effrayé ;
16 Deus fundiu o meu coração, o Todo-poderoso me enche de terror.
17 Je ne me suis pas tu à cause des ténèbres, - et à cause des ténèbres qui voilent ma face.
17 Sucumbo diante das trevas, as trevas cobriram-me o rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.