Jó 23
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Job prit la parole et dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Ce jour encore ma plainte est rebelle, - ma main est lourde sur mon gémissement !
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; o peso da mão dele é maior do que o meu gemido.
3 Qui me donnera de savoir où le trouver, que j’arrive au lieu de son séjour !
3 Ah, se eu soubesse onde encontrá-lo, e pudesse chegar ao seu tribunal!
4 J'instruirais devant lui un procès - et j'emplirais ma bouche d'arguments,
4 Exporia ante ele a minha causa, e encheria a minha boca de argumentos.
5 Je saurais les paroles qu'il me répondrait - et je comprendrais ce qu'il me dirait !
5 Saberia as palavras com que ele me respondesse, e entenderia o que me dissesse.
6 Aurait-il grand effort à disputer avec moi ? - Non ! il n'aurait qu'à m'écouter !
6 Acaso contenderia ele comigo segundo a grandeza do seu poder? Não; antes ele me daria ouvidos.
7 Il verrait un homme droit discutant avec lui et je me libérerais pour toujours de mon juge !
7 Ali o reto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz.
8 Que j'aille à l'Orient, il n'y est pas, - et à l'Occident je ne l'aperçois pas ;
8 Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo;
9 Si je cherche au Nord, je ne l'ai point vu, - si je reviens du Midi, davantage je ne le vois !
9 procuro-o à esquerda, onde ele opera, mas não o vejo; viro-me para a direita, e não o diviso.
10 Car il connaît et mon chemin et mon but, qu'il m'éprouve au creuset et j'en sors comme l'or :
10 Mas ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro.
11 A son pas s'est attaché mon pied, - j'ai gardé sa voie et n'ai point dévié ;
11 Os meus pés se mantiveram nas suas pisadas; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
12 Du précepte de ses lèvres, je ne m'écartais pas, - j'avais caché en mon sein les paroles de sa bouche.
12 Nunca me apartei do preceito dos seus lábios, e escondi no meu peito as palavras da sua boca.
13 Mais il a choisi et qui le retiendra ? - Ce que son âme a désiré, il le fera,
13 Mas ele está resolvido; quem então pode desviá-lo? E o que ele quiser, isso fará.
14 Car il réalise son décret, - et nombreux en sa pensée sont tels desseins !
14 Pois cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Voilà pourquoi, à cause de lui, je suis effrayé : - je réfléchis et j'ai peur de lui !
15 Por isso me perturbo diante dele; e quando considero, tenho medo dele.
16 Dieu a amolli mon cœur, - et Schaddaï m’a effrayé ;
16 Deus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou.
17 Je ne me suis pas tu à cause des ténèbres, - et à cause des ténèbres qui voilent ma face.
17 Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.