Jó 23

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Job prit la parole et dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Ce jour encore ma plainte est rebelle, - ma main est lourde sur mon gémissement !
2 “Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 Qui me donnera de savoir où le trouver, que j’arrive au lieu de son séjour !
3 Quem dera eu soubesse onde encontrá-lo! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 J'instruirais devant lui un procès - et j'emplirais ma bouche d'arguments,
4 Exporia diante dele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 Je saurais les paroles qu'il me répondrait - et je comprendrais ce qu'il me dirait !
5 Saberia com que palavras ele me responderia e entenderia o que ele fosse me dizer.
6 Aurait-il grand effort à disputer avec moi ? - Non ! il n'aurait qu'à m'écouter !
6 Será que ele discutiria comigo, segundo a grandeza do seu poder? Não! Ele me atenderia.
7 Il verrait un homme droit discutant avec lui et je me libérerais pour toujours de mon juge !
7 Ali, o homem reto apresentaria a sua causa diante dele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.”
8 Que j'aille à l'Orient, il n'y est pas, - et à l'Occident je ne l'aperçois pas ;
8 “Se me adianto, Deus não está ali; se volto para trás, não o percebo.
9 Si je cherche au Nord, je ne l'ai point vu, - si je reviens du Midi, davantage je ne le vois !
9 Se ele age à minha esquerda, não o vejo; se ele se esconde à minha direita, não o enxergo.
10 Car il connaît et mon chemin et mon but, qu'il m'éprouve au creuset et j'en sors comme l'or :
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, eu sairia como o ouro.
11 A son pas s'est attaché mon pied, - j'ai gardé sa voie et n'ai point dévié ;
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 Du précepte de ses lèvres, je ne m'écartais pas, - j'avais caché en mon sein les paroles de sa bouche.
12 Do mandamento dos seus lábios nunca me afastei; escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.”
13 Mais il a choisi et qui le retiendra ? - Ce que son âme a désiré, il le fera,
13 “Mas, se Deus resolveu alguma coisa, quem o pode convencer a mudar de ideia? O que ele quer, isso fará.
14 Car il réalise son décret, - et nombreux en sa pensée sont tels desseins !
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem planejado.
15 Voilà pourquoi, à cause de lui, je suis effrayé : - je réfléchis et j'ai peur de lui !
15 Por isso, fico apavorado na sua presença; e, quando penso nisso, tenho medo dele.
16 Dieu a amolli mon cœur, - et Schaddaï m’a effrayé ;
16 Deus é quem fez o meu coração esmorecer; o Todo-Poderoso me encheu de pavor.
17 Je ne me suis pas tu à cause des ténèbres, - et à cause des ténèbres qui voilent ma face.
17 Porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.