Jó 23

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Job prit la parole et dit :
1 Respondeu, porém, Jó, dizendo:
2 Ce jour encore ma plainte est rebelle, - ma main est lourde sur mon gémissement !
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a minha mão pesa sobre meu gemido.
3 Qui me donnera de savoir où le trouver, que j’arrive au lieu de son séjour !
3 Ah, se eu soubesse onde o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 J'instruirais devant lui un procès - et j'emplirais ma bouche d'arguments,
4 Exporia ante ele a minha causa, e a minha boca encheria de argumentos.
5 Je saurais les paroles qu'il me répondrait - et je comprendrais ce qu'il me dirait !
5 Saberia as palavras com que ele me responderia, e entenderia o que me dissesse.
6 Aurait-il grand effort à disputer avec moi ? - Non ! il n'aurait qu'à m'écouter !
6 Porventura segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não: ele antes me atenderia.
7 Il verrait un homme droit discutant avec lui et je me libérerais pour toujours de mon juge !
7 Ali o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu Juiz.
8 Que j'aille à l'Orient, il n'y est pas, - et à l'Occident je ne l'aperçois pas ;
8 Eis que se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 Si je cherche au Nord, je ne l'ai point vu, - si je reviens du Midi, davantage je ne le vois !
9 Se opera à esquerda, não o vejo; se se encobre à direita, não o diviso.
10 Car il connaît et mon chemin et mon but, qu'il m'éprouve au creuset et j'en sors comme l'or :
10 Porém ele sabe o meu caminho; provando-me ele, sairei como o ouro.
11 A son pas s'est attaché mon pied, - j'ai gardé sa voie et n'ai point dévié ;
11 Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
12 Du précepte de ses lèvres, je ne m'écartais pas, - j'avais caché en mon sein les paroles de sa bouche.
12 Do preceito de seus lábios nunca me apartei, e as palavras da sua boca guardei mais do que a minha porção.
13 Mais il a choisi et qui le retiendra ? - Ce que son âme a désiré, il le fera,
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem então o desviará? O que a sua alma quiser, isso fará.
14 Car il réalise son décret, - et nombreux en sa pensée sont tels desseins !
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Voilà pourquoi, à cause de lui, je suis effrayé : - je réfléchis et j'ai peur de lui !
15 Por isso me perturbo perante ele, e quando isto considero, temo-me dele.
16 Dieu a amolli mon cœur, - et Schaddaï m’a effrayé ;
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-Poderoso me perturbou.
17 Je ne me suis pas tu à cause des ténèbres, - et à cause des ténèbres qui voilent ma face.
17 Porquanto não fui desarraigado por causa das trevas, e nem encobriu o meu rosto com a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.