Jó 23
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Job prit la parole et dit :
1 Então Jó respondeu e disse:
2 Ce jour encore ma plainte est rebelle, - ma main est lourde sur mon gémissement !
2 Ainda hoje a minha queixa é amarga; meu golpe é mais pesado do que o meu gemido.
3 Qui me donnera de savoir où le trouver, que j’arrive au lieu de son séjour !
3 Ah, se eu soubesse onde eu poderia achá-lo! Se eu pudesse ir até o seu assento!
4 J'instruirais devant lui un procès - et j'emplirais ma bouche d'arguments,
4 Eu ordenaria minha causa diante dele, e encheria minha boca de argumentos.
5 Je saurais les paroles qu'il me répondrait - et je comprendrais ce qu'il me dirait !
5 Eu saberia as palavras com as quais ele me responderia, e entenderia o que ele me diria.
6 Aurait-il grand effort à disputer avec moi ? - Non ! il n'aurait qu'à m'écouter !
6 Pleiteará ele contra mim com seu grande poder? Não, mas ele colocaria forças em mim.
7 Il verrait un homme droit discutant avec lui et je me libérerais pour toujours de mon juge !
7 Ali o justo poderia argumentar com ele, e então eu poderia ser liberto para sempre do meu juiz.
8 Que j'aille à l'Orient, il n'y est pas, - et à l'Occident je ne l'aperçois pas ;
8 Eis que vou adiante, mas ele não está lá; e para trás, mas não consigo percebê-lo.
9 Si je cherche au Nord, je ne l'ai point vu, - si je reviens du Midi, davantage je ne le vois !
9 Na mão esquerda, onde ele trabalha, não consigo contemplá-lo; ele se esconde à mão direita para que eu não possa vê-lo.
10 Car il connaît et mon chemin et mon but, qu'il m'éprouve au creuset et j'en sors comme l'or :
10 Mas ele conhece o caminho que eu tomo; quando ele tiver me provado, apresentar-me-ei como o ouro.
11 A son pas s'est attaché mon pied, - j'ai gardé sa voie et n'ai point dévié ;
11 Meus pés têm seguido seus passos; tenho guardado o seu caminho, e não o rejeitei.
12 Du précepte de ses lèvres, je ne m'écartais pas, - j'avais caché en mon sein les paroles de sa bouche.
12 Nem voltei atrás do mandamento de seus lábios; eu estimei as palavras de sua boca mais do que a minha comida necessária.
13 Mais il a choisi et qui le retiendra ? - Ce que son âme a désiré, il le fera,
13 Mas ele está resoluto, e quem pode demovê-lo? E o que sua alma deseja, isso ele faz.
14 Car il réalise son décret, - et nombreux en sa pensée sont tels desseins !
14 Porque ele realiza aquilo que está designado para mim; e muitas tais coisas estão com ele.
15 Voilà pourquoi, à cause de lui, je suis effrayé : - je réfléchis et j'ai peur de lui !
15 Portanto, estou perturbado com a sua presença; quando eu considero isso, fico com medo dele.
16 Dieu a amolli mon cœur, - et Schaddaï m’a effrayé ;
16 Porque Deus faz o meu coração suave, e o Todo-Poderoso me atribula;
17 Je ne me suis pas tu à cause des ténèbres, - et à cause des ténèbres qui voilent ma face.
17 porque eu não fui cortado antes das trevas, nem ele cobriu as trevas da minha face.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.