Jó 23

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Job prit la parole et dit :
1 Então Jó respondeu e disse:
2 Ce jour encore ma plainte est rebelle, - ma main est lourde sur mon gémissement !
2 Ainda hoje a minha queixa é amarga; meu golpe é mais pesado do que o meu gemido.
3 Qui me donnera de savoir où le trouver, que j’arrive au lieu de son séjour !
3 Ah, se eu soubesse onde eu poderia achá-lo! Se eu pudesse ir até o seu assento!
4 J'instruirais devant lui un procès - et j'emplirais ma bouche d'arguments,
4 Eu ordenaria minha causa diante dele, e encheria minha boca de argumentos.
5 Je saurais les paroles qu'il me répondrait - et je comprendrais ce qu'il me dirait !
5 Eu saberia as palavras com as quais ele me responderia, e entenderia o que ele me diria.
6 Aurait-il grand effort à disputer avec moi ? - Non ! il n'aurait qu'à m'écouter !
6 Pleiteará ele contra mim com seu grande poder? Não, mas ele colocaria forças em mim.
7 Il verrait un homme droit discutant avec lui et je me libérerais pour toujours de mon juge !
7 Ali o justo poderia argumentar com ele, e então eu poderia ser liberto para sempre do meu juiz.
8 Que j'aille à l'Orient, il n'y est pas, - et à l'Occident je ne l'aperçois pas ;
8 Eis que vou adiante, mas ele não está lá; e para trás, mas não consigo percebê-lo.
9 Si je cherche au Nord, je ne l'ai point vu, - si je reviens du Midi, davantage je ne le vois !
9 Na mão esquerda, onde ele trabalha, não consigo contemplá-lo; ele se esconde à mão direita para que eu não possa vê-lo.
10 Car il connaît et mon chemin et mon but, qu'il m'éprouve au creuset et j'en sors comme l'or :
10 Mas ele conhece o caminho que eu tomo; quando ele tiver me provado, apresentar-me-ei como o ouro.
11 A son pas s'est attaché mon pied, - j'ai gardé sa voie et n'ai point dévié ;
11 Meus pés têm seguido seus passos; tenho guardado o seu caminho, e não o rejeitei.
12 Du précepte de ses lèvres, je ne m'écartais pas, - j'avais caché en mon sein les paroles de sa bouche.
12 Nem voltei atrás do mandamento de seus lábios; eu estimei as palavras de sua boca mais do que a minha comida necessária.
13 Mais il a choisi et qui le retiendra ? - Ce que son âme a désiré, il le fera,
13 Mas ele está resoluto, e quem pode demovê-lo? E o que sua alma deseja, isso ele faz.
14 Car il réalise son décret, - et nombreux en sa pensée sont tels desseins !
14 Porque ele realiza aquilo que está designado para mim; e muitas tais coisas estão com ele.
15 Voilà pourquoi, à cause de lui, je suis effrayé : - je réfléchis et j'ai peur de lui !
15 Portanto, estou perturbado com a sua presença; quando eu considero isso, fico com medo dele.
16 Dieu a amolli mon cœur, - et Schaddaï m’a effrayé ;
16 Porque Deus faz o meu coração suave, e o Todo-Poderoso me atribula;
17 Je ne me suis pas tu à cause des ténèbres, - et à cause des ténèbres qui voilent ma face.
17 porque eu não fui cortado antes das trevas, nem ele cobriu as trevas da minha face.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.