Jó 20

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sophar de Naama prit la parole et dit :
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 Voici pourquoi mes réflexions me font revenir, - c'est à cause du souci que j'éprouve,
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 Quand j'entends une leçon qui m'outrage, - alors le souffle de mon intelligence me pousse à répondre !
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, - depuis que l'homme fut placé sur la terre,
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 La joie des méchants fut brève, - le bonheur de l'impie n'est que d'un instant ?
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Même si sa taille s'élève jusqu'aux cieux et si sa tête touche les nues,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 Comme un fantôme, il s'évanouit à jamais, - ceux qui le voyaient disent : “Où est-il ? ”
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Comme un songe il s'envole et on ne le trouve plus, - il est chassé comme une vision de nuit.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 L'œil qui le regardait ne le voit plus - et davantage n'aperçoit son lieu.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Ses fils restitueront aux pauvres - et ses mains rendront son opulence,
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Ses os étaient remplis de jeune ardeur - et avec lui elle s'étend dans la poussière !
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Si le mal est doux à sa bouche, - s'il le cèle sous sa langue,
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 S'il le garde et ne le lâche pas, - s'il le retient en son palais,
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 Sa nourriture en ses entrailles se tourne, - c'est un venin d'aspic au profond de son corps.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Les biens qu'il avala, il les régurgite, - Dieu les fait sortir de son ventre ;
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 C'est venin d'aspic qu'il suçait, - c'est un dard de vipère qui le tue !
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Il ne verra point les ruisseaux d'huile fraîche, - les torrents de miel et de beurre :
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Il rend son gain et ne l'avale pas, - et de ses acquêts ne jouit pas.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Parce qu'il a durement pressuré les pauvres, - qu'il a volé une maison et ne l'a point bâtie.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 C'est qu'il n'a point connu d'apaisement en son ventre, - à son avidité nul n'échappait,
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 A sa voracité nul ne se soustrayait, - voilà pourquoi son bonheur ne dure point !
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Au comble de sa fortune, il est dans l'angoisse, - et la main du malheur s'abat sur lui !
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Quand il est à remplir son ventre, - Dieu déchaîne sur lui l'ardeur de sa colère et fait pleuvoir les traits sur son corps.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Fuit-il l'arme de fer, que l'arc d'airain le transperce,
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Et le trait sort de son dos, - et l'éclair de la lame ressort de son foie. - Sur lui tombent les terreurs,
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Toutes les ténèbres sont en son for réservées. - Un feu qui ne fut pas attisé le dévorera - et broutera qui survit en sa tente.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Les cieux révèlent son iniquité - et la terre s'élève contre lui :
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Une inondation emportera sa maison - torrentueuse au jour de la colère divine !
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Telle est la part du méchant de par Elohim, - tel est le lot que sa personne reçoit de Dieu.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.