Jó 20

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sophar de Naama prit la parole et dit :
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Voici pourquoi mes réflexions me font revenir, - c'est à cause du souci que j'éprouve,
2 Portanto, meus pensamentos me fazem responder, e por isto eu tenho pressa.
3 Quand j'entends une leçon qui m'outrage, - alors le souffle de mon intelligence me pousse à répondre !
3 Eu ouvi checarem a minha vergonha, e o espírito do meu entendimento me faz responder.
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, - depuis que l'homme fut placé sur la terre,
4 Não sabes tu isso desde antigamente, que o homem foi posto sobre a terra,
5 La joie des méchants fut brève, - le bonheur de l'impie n'est que d'un instant ?
5 que o triunfo dos perversos é breve, e a alegria dos hipócritas é só por um momento?
6 Même si sa taille s'élève jusqu'aux cieux et si sa tête touche les nues,
6 Embora sua excelência se amontoe até os céus, e a sua cabeça alcance as nuvens;
7 Comme un fantôme, il s'évanouit à jamais, - ceux qui le voyaient disent : “Où est-il ? ”
7 ainda assim ele perecerá para sempre como seu próprio esterco; e os que o viram dirão: Onde está ele?
8 Comme un songe il s'envole et on ne le trouve plus, - il est chassé comme une vision de nuit.
8 Ele voará para longe como um sonho, e não será achado; sim, ele será afugentado como uma visão da noite.
9 L'œil qui le regardait ne le voit plus - et davantage n'aperçoit son lieu.
9 O olho que também o viu não o verá mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Ses fils restitueront aux pauvres - et ses mains rendront son opulence,
10 Os seus filhos buscarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão os seus bens.
11 Ses os étaient remplis de jeune ardeur - et avec lui elle s'étend dans la poussière !
11 Os seus ossos estão cheios do pecado da sua juventude, que se deitará com ele no pó.
12 Si le mal est doux à sa bouche, - s'il le cèle sous sa langue,
12 Embora a maldade lhe seja doce na boca, e embora ele a esconda debaixo da sua língua;
13 S'il le garde et ne le lâche pas, - s'il le retient en son palais,
13 embora ele a guarde, e não a abandone, mas a guarde quieta dentro de sua boca;
14 Sa nourriture en ses entrailles se tourne, - c'est un venin d'aspic au profond de son corps.
14 ainda assim, seu alimento em suas entranhas se revolve; ela é o fel de áspides dentro dele.
15 Les biens qu'il avala, il les régurgite, - Dieu les fait sortir de son ventre ;
15 Ele engoliu riquezas, e vomitá-las-á novamente; Deus as lançará de seu ventre.
16 C'est venin d'aspic qu'il suçait, - c'est un dard de vipère qui le tue !
16 Ele sugará o veneno de áspides; a língua da víbora o matará.
17 Il ne verra point les ruisseaux d'huile fraîche, - les torrents de miel et de beurre :
17 Ele não verá os rios, as correntes e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Il rend son gain et ne l'avale pas, - et de ses acquêts ne jouit pas.
18 Aquilo pelo que trabalhou ele restaurará, e não o engolirá; conforme o seu bem será a restituição, e ele não se regozijará nela.
19 Parce qu'il a durement pressuré les pauvres, - qu'il a volé une maison et ne l'a point bâtie.
19 Porque ele oprimiu e abandonou os pobres; porque ele violentamente tomou uma casa que não construiu;
20 C'est qu'il n'a point connu d'apaisement en son ventre, - à son avidité nul n'échappait,
20 certamente ele não sentirá sossego no seu ventre; e não terá o que desejou.
21 A sa voracité nul ne se soustrayait, - voilà pourquoi son bonheur ne dure point !
21 Nenhuma carne para se alimentar lhe sobrará; por isso, nenhum homem procurará por seus bens.
22 Au comble de sa fortune, il est dans l'angoisse, - et la main du malheur s'abat sur lui !
22 Na plenitude de sua suficiência ele estará em apuros; toda mão de ímpio virá sobre ele.
23 Quand il est à remplir son ventre, - Dieu déchaîne sur lui l'ardeur de sa colère et fait pleuvoir les traits sur son corps.
23 Quando ele estiver prestes a encher seu ventre, Deus lançará a fúria de sua ira sobre ele, e choverá isto sobre ele enquanto estiver comendo.
24 Fuit-il l'arme de fer, que l'arc d'airain le transperce,
24 Ele fugirá da arma de ferro, e o arco de aço o atravessará.
25 Et le trait sort de son dos, - et l'éclair de la lame ressort de son foie. - Sur lui tombent les terreurs,
25 Ele tira do seu corpo a flecha; sai cintilante da sua bílis; terrores estão sobre ele.
26 Toutes les ténèbres sont en son for réservées. - Un feu qui ne fut pas attisé le dévorera - et broutera qui survit en sa tente.
26 Toda a escuridão será escondida em seus lugares secretos; um fogo não apagado o consumirá, e ficará enfermo com ele o que restar em seu tabernáculo.
27 Les cieux révèlent son iniquité - et la terre s'élève contre lui :
27 O céu revelará a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Une inondation emportera sa maison - torrentueuse au jour de la colère divine !
28 O acréscimo de sua casa partirá, e seus bens se desfarão no dia de sua ira.
29 Telle est la part du méchant de par Elohim, - tel est le lot que sa personne reçoit de Dieu.
29 Esta é a porção do homem perverso, da parte de Deus, e a herança designada a ele por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.