Jó 20

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sophar de Naama prit la parole et dit :
1 Então respondeu Zofar, o naamatita:
2 Voici pourquoi mes réflexions me font revenir, - c'est à cause du souci que j'éprouve,
2 Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
3 Quand j'entends une leçon qui m'outrage, - alors le souffle de mon intelligence me pousse à répondre !
3 Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, - depuis que l'homme fut placé sur la terre,
4 Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 La joie des méchants fut brève, - le bonheur de l'impie n'est que d'un instant ?
5 o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
6 Même si sa taille s'élève jusqu'aux cieux et si sa tête touche les nues,
6 Ainda que a sua exaltação suba até o céu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
7 Comme un fantôme, il s'évanouit à jamais, - ceux qui le voyaient disent : “Où est-il ? ”
7 contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
8 Comme un songe il s'envole et on ne le trouve plus, - il est chassé comme une vision de nuit.
8 Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
9 L'œil qui le regardait ne le voit plus - et davantage n'aperçoit son lieu.
9 Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Ses fils restitueront aux pauvres - et ses mains rendront son opulence,
10 Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
11 Ses os étaient remplis de jeune ardeur - et avec lui elle s'étend dans la poussière !
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
12 Si le mal est doux à sa bouche, - s'il le cèle sous sa langue,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
13 S'il le garde et ne le lâche pas, - s'il le retient en son palais,
13 ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
14 Sa nourriture en ses entrailles se tourne, - c'est un venin d'aspic au profond de son corps.
14 contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
15 Les biens qu'il avala, il les régurgite, - Dieu les fait sortir de son ventre ;
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
16 C'est venin d'aspic qu'il suçait, - c'est un dard de vipère qui le tue !
16 Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
17 Il ne verra point les ruisseaux d'huile fraîche, - les torrents de miel et de beurre :
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
18 Il rend son gain et ne l'avale pas, - et de ses acquêts ne jouit pas.
18 O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
19 Parce qu'il a durement pressuré les pauvres, - qu'il a volé une maison et ne l'a point bâtie.
19 Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 C'est qu'il n'a point connu d'apaisement en son ventre, - à son avidité nul n'échappait,
20 Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
21 A sa voracité nul ne se soustrayait, - voilà pourquoi son bonheur ne dure point !
21 Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
22 Au comble de sa fortune, il est dans l'angoisse, - et la main du malheur s'abat sur lui !
22 Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Quand il est à remplir son ventre, - Dieu déchaîne sur lui l'ardeur de sa colère et fait pleuvoir les traits sur son corps.
23 Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
24 Fuit-il l'arme de fer, que l'arc d'airain le transperce,
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 Et le trait sort de son dos, - et l'éclair de la lame ressort de son foie. - Sur lui tombent les terreurs,
25 Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
26 Toutes les ténèbres sont en son for réservées. - Un feu qui ne fut pas attisé le dévorera - et broutera qui survit en sa tente.
26 Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Les cieux révèlent son iniquité - et la terre s'élève contre lui :
27 Os céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará.
28 Une inondation emportera sa maison - torrentueuse au jour de la colère divine !
28 As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
29 Telle est la part du méchant de par Elohim, - tel est le lot que sa personne reçoit de Dieu.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.