Jó 20
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Sophar de Naama prit la parole et dit :
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita:
2 Voici pourquoi mes réflexions me font revenir, - c'est à cause du souci que j'éprouve,
2 Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 Quand j'entends une leçon qui m'outrage, - alors le souffle de mon intelligence me pousse à répondre !
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, - depuis que l'homme fut placé sur la terre,
4 Porventura, não sabes tu que desde todos os tempos, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 La joie des méchants fut brève, - le bonheur de l'impie n'est que d'un instant ?
5 o júbilo dos perversos é breve, e a alegria dos ímpios, momentânea?
6 Même si sa taille s'élève jusqu'aux cieux et si sa tête touche les nues,
6 Ainda que a sua presunção remonte aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 Comme un fantôme, il s'évanouit à jamais, - ceux qui le voyaient disent : “Où est-il ? ”
7 como o seu próprio esterco, apodrecerá para sempre; e os que o conheceram dirão: Onde está?
8 Comme un songe il s'envole et on ne le trouve plus, - il est chassé comme une vision de nuit.
8 Voará como um sonho e não será achado, será afugentado como uma visão da noite.
9 L'œil qui le regardait ne le voit plus - et davantage n'aperçoit son lieu.
9 Os olhos que o viram jamais o verão, e o seu lugar não o verá outra vez.
10 Ses fils restitueront aux pauvres - et ses mains rendront son opulence,
10 Os seus filhos procurarão aplacar aos pobres, e as suas mãos lhes restaurarão os seus bens.
11 Ses os étaient remplis de jeune ardeur - et avec lui elle s'étend dans la poussière !
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.
12 Si le mal est doux à sa bouche, - s'il le cèle sous sa langue,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 S'il le garde et ne le lâche pas, - s'il le retient en son palais,
13 e o saboreie, e o não deixe; antes, o retenha no seu paladar,
14 Sa nourriture en ses entrailles se tourne, - c'est un venin d'aspic au profond de son corps.
14 contudo, a sua comida se transformará nas suas entranhas; fel de áspides será no seu interior.
15 Les biens qu'il avala, il les régurgite, - Dieu les fait sortir de son ventre ;
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 C'est venin d'aspic qu'il suçait, - c'est un dard de vipère qui le tue !
16 Veneno de áspides sorveu; língua de víbora o matará.
17 Il ne verra point les ruisseaux d'huile fraîche, - les torrents de miel et de beurre :
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Il rend son gain et ne l'avale pas, - et de ses acquêts ne jouit pas.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro de sua barganha não tirará prazer nenhum.
19 Parce qu'il a durement pressuré les pauvres, - qu'il a volé une maison et ne l'a point bâtie.
19 Oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não edificou.
20 C'est qu'il n'a point connu d'apaisement en son ventre, - à son avidité nul n'échappait,
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 A sa voracité nul ne se soustrayait, - voilà pourquoi son bonheur ne dure point !
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável, pelo que a sua prosperidade não durará.
22 Au comble de sa fortune, il est dans l'angoisse, - et la main du malheur s'abat sur lui !
22 Na plenitude da sua abastança, ver-se-á angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Quand il est à remplir son ventre, - Dieu déchaîne sur lui l'ardeur de sa colère et fait pleuvoir les traits sur son corps.
23 Para encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 Fuit-il l'arme de fer, que l'arc d'airain le transperce,
24 Se fugir das armas de ferro, o arco de bronze o traspassará.
25 Et le trait sort de son dos, - et l'éclair de la lame ressort de son foie. - Sur lui tombent les terreurs,
25 Ele arranca das suas costas a flecha, e esta vem resplandecente do seu fel; e haverá assombro sobre ele.
26 Toutes les ténèbres sont en son for réservées. - Un feu qui ne fut pas attisé le dévorera - et broutera qui survit en sa tente.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; fogo não assoprado o consumirá, fogo que se apascentará do que ficar na sua tenda.
27 Les cieux révèlent son iniquité - et la terre s'élève contre lui :
27 Os céus lhe manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Une inondation emportera sa maison - torrentueuse au jour de la colère divine !
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Telle est la part du méchant de par Elohim, - tel est le lot que sa personne reçoit de Dieu.
29 Tal é, da parte de Deus, a sorte do homem perverso, tal a herança decretada por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.