Jó 20

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sophar de Naama prit la parole et dit :
1 Então Zofar, de Naamá, respondeu:
2 Voici pourquoi mes réflexions me font revenir, - c'est à cause du souci que j'éprouve,
2 “Preciso falar, pois é profundo meu incômodo.
3 Quand j'entends une leçon qui m'outrage, - alors le souffle de mon intelligence me pousse à répondre !
3 Tive de suportar seus insultos, mas agora meu espírito me leva a responder.
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, - depuis que l'homme fut placé sur la terre,
4 “Você não sabe que, desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto na terra,
5 La joie des méchants fut brève, - le bonheur de l'impie n'est que d'un instant ?
5 o triunfo dos perversos dura pouco, e a alegria dos ímpios é apenas temporária?
6 Même si sa taille s'élève jusqu'aux cieux et si sa tête touche les nues,
6 Embora seu orgulho chegue aos céus, e sua cabeça toque as nuvens,
7 Comme un fantôme, il s'évanouit à jamais, - ceux qui le voyaient disent : “Où est-il ? ”
7 eles desaparecerão para sempre, lançados fora como seu próprio excremento. Seus conhecidos perguntarão: ‘Onde estão eles?’.
8 Comme un songe il s'envole et on ne le trouve plus, - il est chassé comme une vision de nuit.
8 Passarão como um sonho e não serão encontrados; desaparecerão como uma visão na noite.
9 L'œil qui le regardait ne le voit plus - et davantage n'aperçoit son lieu.
9 Aqueles que os viram, não os verão mais; suas famílias não os reconhecerão.
10 Ses fils restitueront aux pauvres - et ses mains rendront son opulence,
10 Seus filhos pedirão esmolas aos pobres, pois terão de devolver as riquezas que roubaram.
11 Ses os étaient remplis de jeune ardeur - et avec lui elle s'étend dans la poussière !
11 Embora sejam jovens e vigorosos, seus ossos serão deitados no pó.
12 Si le mal est doux à sa bouche, - s'il le cèle sous sa langue,
12 “Desfrutaram o doce gosto da perversidade e a deixaram derreter sob a língua.
13 S'il le garde et ne le lâche pas, - s'il le retient en son palais,
13 Ficaram com ela na boca, para melhor saboreá-la.
14 Sa nourriture en ses entrailles se tourne, - c'est un venin d'aspic au profond de son corps.
14 De repente, a comida azeda em seu estômago; torna-se veneno de serpente em seu interior.
15 Les biens qu'il avala, il les régurgite, - Dieu les fait sortir de son ventre ;
15 Vomitarão a riqueza que engoliram; Deus não permitirá que a retenham.
16 C'est venin d'aspic qu'il suçait, - c'est un dard de vipère qui le tue !
16 Sugarão veneno de cobra; a língua da víbora os matará.
17 Il ne verra point les ruisseaux d'huile fraîche, - les torrents de miel et de beurre :
17 Nunca mais desfrutarão os ribeiros, os rios de onde emanam leite e mel.
18 Il rend son gain et ne l'avale pas, - et de ses acquêts ne jouit pas.
18 Devolverão tudo pelo que trabalharam; sua riqueza não lhes trará alegria.
19 Parce qu'il a durement pressuré les pauvres, - qu'il a volé une maison et ne l'a point bâtie.
19 Pois oprimiram os pobres e os deixaram desamparados; tomaram casas que não haviam construído.
20 C'est qu'il n'a point connu d'apaisement en son ventre, - à son avidité nul n'échappait,
20 Sempre gananciosos, nunca satisfeitos; perderam tudo com que sonharam.
21 A sa voracité nul ne se soustrayait, - voilà pourquoi son bonheur ne dure point !
21 Comem até se fartar e, depois, não sobra coisa alguma; por isso, sua prosperidade não durará.
22 Au comble de sa fortune, il est dans l'angoisse, - et la main du malheur s'abat sur lui !
22 “Em meio à fartura, enfrentarão aflições, e o sofrimento os dominará.
23 Quand il est à remplir son ventre, - Dieu déchaîne sur lui l'ardeur de sa colère et fait pleuvoir les traits sur son corps.
23 Que Deus lhes encha o estômago de problemas; que Deus faça chover sobre eles sua ira ardente!
24 Fuit-il l'arme de fer, que l'arc d'airain le transperce,
24 Quando tentarem escapar da arma de ferro, a flecha com ponta de bronze os atravessará.
25 Et le trait sort de son dos, - et l'éclair de la lame ressort de son foie. - Sur lui tombent les terreurs,
25 Quando a flecha lhes for arrancada das costas, a ponta brilhará com sangue. O terror da morte virá sobre eles;
26 Toutes les ténèbres sont en son for réservées. - Un feu qui ne fut pas attisé le dévorera - et broutera qui survit en sa tente.
26 seus tesouros serão lançados em profunda escuridão. Um fogo descontrolado os devorará e consumirá tudo que lhes resta.
27 Les cieux révèlent son iniquité - et la terre s'élève contre lui :
27 Os céus revelarão a culpa dos perversos; a terra se levantará contra eles.
28 Une inondation emportera sa maison - torrentueuse au jour de la colère divine !
28 Uma inundação arrastará suas casas; a ira de Deus cairá sobre eles como chuva torrencial.
29 Telle est la part du méchant de par Elohim, - tel est le lot que sa personne reçoit de Dieu.
29 Essa é a recompensa que Deus dá aos perversos; é a herança decretada por Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.