Jó 20

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sophar de Naama prit la parole et dit :
1 Então Zofar, da região de Naamá, em resposta disse:
2 Voici pourquoi mes réflexions me font revenir, - c'est à cause du souci que j'éprouve,
2 “Jó, você me deixou perturbado, e por isso respondo logo.
3 Quand j'entends une leçon qui m'outrage, - alors le souffle de mon intelligence me pousse à répondre !
3 As suas repreensões são um insulto, mas eu sei dar a resposta certa.
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, - depuis que l'homme fut placé sur la terre,
4 “Você sabe muito bem que desde os tempos antigos, desde que o ser humano existe na terra, sempre foi assim:
5 La joie des méchants fut brève, - le bonheur de l'impie n'est que d'un instant ?
5 a alegria de quem é mau dura pouco; o seu prazer passa depressa.
6 Même si sa taille s'élève jusqu'aux cieux et si sa tête touche les nues,
6 Ele pode ser tão alto como o céu, e a sua cabeça tocar nas nuvens,
7 Comme un fantôme, il s'évanouit à jamais, - ceux qui le voyaient disent : “Où est-il ? ”
7 mas ele se acabará para sempre como a cinza, e os seus conhecidos não ficarão sabendo o que aconteceu com ele.
8 Comme un songe il s'envole et on ne le trouve plus, - il est chassé comme une vision de nuit.
8 Ele desaparecerá como um sonho, como uma visão da noite, para nunca mais ser visto.
9 L'œil qui le regardait ne le voit plus - et davantage n'aperçoit son lieu.
9 As pessoas que viviam com ele não o verão mais.
10 Ses fils restitueront aux pauvres - et ses mains rendront son opulence,
10 Os seus filhos devolverão aos pobres aquilo que ele roubou, aquilo que ele ganhou desonestamente.
11 Ses os étaient remplis de jeune ardeur - et avec lui elle s'étend dans la poussière !
11 O seu corpo jovem e forte logo virará pó.
12 Si le mal est doux à sa bouche, - s'il le cèle sous sa langue,
12 “Para quem é mau, a maldade é doce. Ele a esconde debaixo da língua
13 S'il le garde et ne le lâche pas, - s'il le retient en son palais,
13 e fica com ela na boca para sentir bem o seu gosto.
14 Sa nourriture en ses entrailles se tourne, - c'est un venin d'aspic au profond de son corps.
14 Mas daí a pouco, no estômago, ela vira um veneno amargoso.
15 Les biens qu'il avala, il les régurgite, - Dieu les fait sortir de son ventre ;
15 O homem mau vomita as riquezas que rouba; Deus as arranca do seu estômago.
16 C'est venin d'aspic qu'il suçait, - c'est un dard de vipère qui le tue !
16 Ele toma veneno de cobra, e esse veneno o mata.
17 Il ne verra point les ruisseaux d'huile fraîche, - les torrents de miel et de beurre :
17 Quem é mau não terá o prazer de tomar leite e mel, que correm como rios.
18 Il rend son gain et ne l'avale pas, - et de ses acquêts ne jouit pas.
18 Ele terá de abandonar tudo o que ganhou com o seu trabalho e não poderá aproveitar as suas riquezas.
19 Parce qu'il a durement pressuré les pauvres, - qu'il a volé une maison et ne l'a point bâtie.
19 Isso porque explora os pobres e os esquece e rouba as casas dos outros em vez de construir as suas.
20 C'est qu'il n'a point connu d'apaisement en son ventre, - à son avidité nul n'échappait,
20 Ele nunca está satisfeito com o que possui; quer ter sempre mais e mais.
21 A sa voracité nul ne se soustrayait, - voilà pourquoi son bonheur ne dure point !
21 Avança em tudo o que pode, mas a sua prosperidade acabará.
22 Au comble de sa fortune, il est dans l'angoisse, - et la main du malheur s'abat sur lui !
22 No ponto mais alto do seu sucesso, a miséria o atacará; todo o peso da desgraça cairá sobre ele.
23 Quand il est à remplir son ventre, - Dieu déchaîne sur lui l'ardeur de sa colère et fait pleuvoir les traits sur son corps.
23 “Ele que encha a barriga! Deus descarregará sobre ele a sua Deus fará chover sobre ele o seu furor.
24 Fuit-il l'arme de fer, que l'arc d'airain le transperce,
24 Mesmo que ele escape de uma arma de ferro, uma flecha com ponta de bronze o atravessará.
25 Et le trait sort de son dos, - et l'éclair de la lame ressort de son foie. - Sur lui tombent les terreurs,
25 Tirarão a flecha das suas costas, e ela sairá brilhando com o seu sangue. E o medo tomará conta dele.
26 Toutes les ténèbres sont en son for réservées. - Un feu qui ne fut pas attisé le dévorera - et broutera qui survit en sa tente.
26 Tudo o que ele ajuntou será destruído; um fogo não aceso por mãos humanas acabará com ele e com toda a sua família.
27 Les cieux révèlent son iniquité - et la terre s'élève contre lui :
27 “O céu mostrará os pecados dos maus, e a terra se levantará para acusá-los.
28 Une inondation emportera sa maison - torrentueuse au jour de la colère divine !
28 No dia em que a ira de Deus se derramar sobre eles, todas as suas riquezas serão destruídas.
29 Telle est la part du méchant de par Elohim, - tel est le lot que sa personne reçoit de Dieu.
29 É isso o que Deus faz com os perversos; é essa a recompensa que ele guarda para os maus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.