Jó 20

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sophar de Naama prit la parole et dit :
1 Então Zofar, de Naamate, respondeu:
2 Voici pourquoi mes réflexions me font revenir, - c'est à cause du souci que j'éprouve,
2 "Agitam-se os meus pensamentos e levam-me a responder porque estou profundamente perturbado.
3 Quand j'entends une leçon qui m'outrage, - alors le souffle de mon intelligence me pousse à répondre !
3 Ouvi uma repreensão que me desonra, e o meu entendimento faz-me contestar.
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, - depuis que l'homme fut placé sur la terre,
4 "Certamente você sabe que sempre foi assim, desde a antigüidade; desde que o homem foi posto na terra,
5 La joie des méchants fut brève, - le bonheur de l'impie n'est que d'un instant ?
5 o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
6 Même si sa taille s'élève jusqu'aux cieux et si sa tête touche les nues,
6 Mesmo que o seu orgulho chegue aos céus e a sua cabeça toque as nuvens,
7 Comme un fantôme, il s'évanouit à jamais, - ceux qui le voyaient disent : “Où est-il ? ”
7 ele perecerá para sempre, como o seu próprio excremento; os que o tinham visto perguntarão: ‘Onde ele foi parar? ’
8 Comme un songe il s'envole et on ne le trouve plus, - il est chassé comme une vision de nuit.
8 Ele voa e vai-se como um sonho, para nunca mais ser encontrado, banido como uma visão noturna.
9 L'œil qui le regardait ne le voit plus - et davantage n'aperçoit son lieu.
9 O olho que o viu não o verá mais, nem o seu lugar o tornará a ver.
10 Ses fils restitueront aux pauvres - et ses mains rendront son opulence,
10 Seus filhos têm que indenizar os pobres; ele próprio, com suas mãos, terá que refazer sua riqueza.
11 Ses os étaient remplis de jeune ardeur - et avec lui elle s'étend dans la poussière !
11 O vigor juvenil que enche os seus ossos jazerá com ele no pó.
12 Si le mal est doux à sa bouche, - s'il le cèle sous sa langue,
12 "Mesmo que o mal seja doce em sua boca e ele o esconda sob a língua,
13 S'il le garde et ne le lâche pas, - s'il le retient en son palais,
13 mesmo que o retenha na boca para saboreá-lo,
14 Sa nourriture en ses entrailles se tourne, - c'est un venin d'aspic au profond de son corps.
14 ainda assim a sua comida azedará no estômago; e será como veneno de cobra em seu interior.
15 Les biens qu'il avala, il les régurgite, - Dieu les fait sortir de son ventre ;
15 Ele vomitará as riquezas que engoliu; Deus fará seu estômago lançá-las fora.
16 C'est venin d'aspic qu'il suçait, - c'est un dard de vipère qui le tue !
16 Sugará veneno de cobra; as presas de uma víbora o matarão.
17 Il ne verra point les ruisseaux d'huile fraîche, - les torrents de miel et de beurre :
17 Não terá gosto na contemplação dos regatos, e dos rios que vertem mel e nata.
18 Il rend son gain et ne l'avale pas, - et de ses acquêts ne jouit pas.
18 Terá que devolver aquilo pelo que lutou, sem aproveitá-lo, e não desfrutará dos lucros do seu comércio.
19 Parce qu'il a durement pressuré les pauvres, - qu'il a volé une maison et ne l'a point bâtie.
19 Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
20 C'est qu'il n'a point connu d'apaisement en son ventre, - à son avidité nul n'échappait,
20 "Certo é que a sua cobiça não lhe trará descanso, e o seu tesouro não o salvará.
21 A sa voracité nul ne se soustrayait, - voilà pourquoi son bonheur ne dure point !
21 Nada lhe restou para devorar; sua prosperidade não durará muito.
22 Au comble de sa fortune, il est dans l'angoisse, - et la main du malheur s'abat sur lui !
22 Em meio à sua fartura, a aflição o dominará; a força total da desgraça o atingirá.
23 Quand il est à remplir son ventre, - Dieu déchaîne sur lui l'ardeur de sa colère et fait pleuvoir les traits sur son corps.
23 Quando ele estiver de estômago cheio, Deus dará vazão às tremendas chamas de sua ira, e sobre ele despejará o seu furor.
24 Fuit-il l'arme de fer, que l'arc d'airain le transperce,
24 Se escapar da arma de ferro, o bronze da sua flecha o atravessará.
25 Et le trait sort de son dos, - et l'éclair de la lame ressort de son foie. - Sur lui tombent les terreurs,
25 Ele o arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Grande pavor virá sobre ele;
26 Toutes les ténèbres sont en son for réservées. - Un feu qui ne fut pas attisé le dévorera - et broutera qui survit en sa tente.
26 densas trevas estarão à espera dos seus tesouros. Um fogo não assoprado o consumirá e devorará o que sobrar em sua tenda.
27 Les cieux révèlent son iniquité - et la terre s'élève contre lui :
27 Os céus porão à mostra a sua culpa; a terra se levantará contra ele.
28 Une inondation emportera sa maison - torrentueuse au jour de la colère divine !
28 Uma inundação arrastará a sua casa, águas avassaladoras, no dia da ira de Deus.
29 Telle est la part du méchant de par Elohim, - tel est le lot que sa personne reçoit de Dieu.
29 Esse é o destino que Deus dá aos ímpios, é a herança designada por Deus para eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.