Jó 19

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Job prit la parole et dit :
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 Jusques à quand attristerez-vous mon âme - et me presserez-vous de vos discours ?
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Voilà dix fois que vous m’outragez, - que sans avoir honte vous me maltraitez !
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Mais même fût-il vrai que j'aie erré, - c'est bien en moi que gît mon erreur !
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Est-il bien vrai que vous me traitez avec hauteur - et que vous me reprochez mon opprobre ?
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 Sachez donc que c'est Eloah qui m'est injuste - et qui m'enserre de son filet.
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Si je crie à la violence, je suis sans réponse, - je m'exclame : et nulle justice !
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Il a d'un mur barré ma route pour que je ne passe pas, - et sur mes sentiers il a mis les ténèbres :
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 De ma gloire, il m'a dépouillé, - de ma tête il a enlevé la couronne !
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 De toutes parts il me démantèle, et je trépasse, - il déracine comme l'arbre mon espoir,
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Il s'enflamme de colère contre moi - et m'estime comme son ennemi.
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Arrivent ses bandes assemblées, - elles établissent contre moi leur chemin, - et elles campent autour de ma tente.
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 Mes frères, il les a détournés de moi, - et mon entourage m'abandonne.
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Proches et familiers ont disparu, - ils m'ont oublié, les hôtes de ma demeure !
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Et mes servantes me regardent comme un étranger, - je suis un métèque à leurs yeux.
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 J'appelle mon serviteur et il ne répond pas, - quand de ma propre bouche, je l'implore.
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Mon haleine répugne à ma femme, - et je suis devenu fétide aux fils de mes entrailles.
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Les enfants mêmes m'ont méprisé, - quand je me lève, ils ricanent après moi.
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Ils ont horreur de moi, tous mes confidents, - et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi !
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 Dans ma peau, ma chair a pourri, - et j'ai limé mon os avec mes dents.
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, mes amis, - car la main d'Eloah m'a frappé.
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu, - et de ma chair n'êtes-vous point rassasiés ?
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 Qui donnera que soient écrites mes paroles ! - Qui donnera que sur l'airain elles soient gravées,
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 Qu'avec burin de fer et de plomb, - pour toujours sur le roc elles soient sculptées !
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Moi je sais que mon défenseur est vivant - et que le dernier sur terre il se lèvera,
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 Et derrière ma peau, je me tiendrai debout - et de ma chair je verrai Eloah,
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 Que moi, je verrai moi-même, - que mes yeux regarderont et non un autre : - mes reins languissent dans mon sein !
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 Que si vous dites “Comment le poursuivrons-nous - et quel motif à litige trouverons-nous en lui ?”
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 Craignez pour vous-mêmes le glaive, - quand la colère s'enflammera contre les fautes, - en sorte que vous sachiez qu'il y a un jugement !
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.