Jó 19

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Job prit la parole et dit :
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Jusques à quand attristerez-vous mon âme - et me presserez-vous de vos discours ?
2 Até quando entristecereis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Voilà dix fois que vous m’outragez, - que sans avoir honte vous me maltraitez !
3 Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes de contra mim vos endurecerdes.
4 Mais même fût-il vrai que j'aie erré, - c'est bien en moi que gît mon erreur !
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Est-il bien vrai que vous me traitez avec hauteur - et que vous me reprochez mon opprobre ?
5 Se deveras vos levantais contra mim e me arguís pelo meu opróbrio,
6 Sachez donc que c'est Eloah qui m'est injuste - et qui m'enserre de son filet.
6 sabei agora que Deus é que me transtornou e com a sua rede me cercou.
7 Si je crie à la violence, je suis sans réponse, - je m'exclame : et nulle justice !
7 Eis que clamo: Violência! Mas não sou ouvido; grito: Socorro! Mas não há justiça.
8 Il a d'un mur barré ma route pour que je ne passe pas, - et sur mes sentiers il a mis les ténèbres :
8 O meu caminho ele entrincheirou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 De ma gloire, il m'a dépouillé, - de ma tête il a enlevé la couronne !
9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
10 De toutes parts il me démantèle, et je trépasse, - il déracine comme l'arbre mon espoir,
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
11 Il s'enflamme de colère contre moi - et m'estime comme son ennemi.
11 E fez inflamar contra mim a sua ira e me reputou para consigo como um de seus inimigos.
12 Arrivent ses bandes assemblées, - elles établissent contre moi leur chemin, - et elles campent autour de ma tente.
12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Mes frères, il les a détournés de moi, - et mon entourage m'abandonne.
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.
14 Proches et familiers ont disparu, - ils m'ont oublié, les hôtes de ma demeure !
14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Et mes servantes me regardent comme un étranger, - je suis un métèque à leurs yeux.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 J'appelle mon serviteur et il ne répond pas, - quand de ma propre bouche, je l'implore.
16 Chamei a meu criado, e ele me não respondeu; cheguei a suplicar com a minha boca.
17 Mon haleine répugne à ma femme, - et je suis devenu fétide aux fils de mes entrailles.
17 O meu bafo se fez estranho a minha mulher; e a minha súplica, aos filhos do meu corpo.
18 Les enfants mêmes m'ont méprisé, - quand je me lève, ils ricanent après moi.
18 Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
19 Ils ont horreur de moi, tous mes confidents, - et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi !
19 Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Dans ma peau, ma chair a pourri, - et j'ai limé mon os avec mes dents.
20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, mes amis, - car la main d'Eloah m'a frappé.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu, - et de ma chair n'êtes-vous point rassasiés ?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?
23 Qui donnera que soient écrites mes paroles ! - Qui donnera que sur l'airain elles soient gravées,
23 Quem me dera, agora, que as minhas palavras se escrevessem! Quem me dera que se gravassem num livro!
24 Qu'avec burin de fer et de plomb, - pour toujours sur le roc elles soient sculptées !
24 E que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Moi je sais que mon défenseur est vivant - et que le dernier sur terre il se lèvera,
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 Et derrière ma peau, je me tiendrai debout - et de ma chair je verrai Eloah,
26 E depois de consumida a minha pele, ainda em minha carne verei a Deus.
27 Que moi, je verrai moi-même, - que mes yeux regarderont et non un autre : - mes reins languissent dans mon sein !
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros, o verão; e, por isso, o meu coração se consome dentro de mim.
28 Que si vous dites “Comment le poursuivrons-nous - et quel motif à litige trouverons-nous en lui ?”
28 Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
29 Craignez pour vous-mêmes le glaive, - quand la colère s'enflammera contre les fautes, - en sorte que vous sachiez qu'il y a un jugement !
29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.