Jó 19
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Job prit la parole et dit :
1 Então, respondeu Jó:
2 Jusques à quand attristerez-vous mon âme - et me presserez-vous de vos discours ?
2 Até quando afligireis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Voilà dix fois que vous m’outragez, - que sans avoir honte vous me maltraitez !
3 Já dez vezes me vituperastes e não vos envergonhais de injuriar-me.
4 Mais même fût-il vrai que j'aie erré, - c'est bien en moi que gît mon erreur !
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Est-il bien vrai que vous me traitez avec hauteur - et que vous me reprochez mon opprobre ?
5 Se quereis engrandecer-vos contra mim e me arguis pelo meu opróbrio,
6 Sachez donc que c'est Eloah qui m'est injuste - et qui m'enserre de son filet.
6 sabei agora que Deus é que me oprimiu e com a sua rede me cercou.
7 Si je crie à la violence, je suis sans réponse, - je m'exclame : et nulle justice !
7 Eis que clamo: violência! Mas não sou ouvido; grito: socorro! Porém não há justiça.
8 Il a d'un mur barré ma route pour que je ne passe pas, - et sur mes sentiers il a mis les ténèbres :
8 O meu caminho ele fechou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 De ma gloire, il m'a dépouillé, - de ma tête il a enlevé la couronne !
9 Da minha honra me despojou e tirou-me da cabeça a coroa.
10 De toutes parts il me démantèle, et je trépasse, - il déracine comme l'arbre mon espoir,
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou-me a esperança, como a uma árvore.
11 Il s'enflamme de colère contre moi - et m'estime comme son ennemi.
11 Inflamou contra mim a sua ira e me tem na conta de seu adversário.
12 Arrivent ses bandes assemblées, - elles établissent contre moi leur chemin, - et elles campent autour de ma tente.
12 Juntas vieram as suas tropas, prepararam contra mim o seu caminho e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Mes frères, il les a détournés de moi, - et mon entourage m'abandonne.
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos, se apartaram de mim.
14 Proches et familiers ont disparu, - ils m'ont oublié, les hôtes de ma demeure !
14 Os meus parentes me desampararam, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Et mes servantes me regardent comme un étranger, - je suis un métèque à leurs yeux.
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me têm por estranho, e vim a ser estrangeiro aos seus olhos.
16 J'appelle mon serviteur et il ne répond pas, - quand de ma propre bouche, je l'implore.
16 Chamo o meu criado, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Mon haleine répugne à ma femme, - et je suis devenu fétide aux fils de mes entrailles.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Les enfants mêmes m'ont méprisé, - quand je me lève, ils ricanent après moi.
18 Até as crianças me desprezam, e, querendo eu levantar-me, zombam de mim.
19 Ils ont horreur de moi, tous mes confidents, - et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi !
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Dans ma peau, ma chair a pourri, - et j'ai limé mon os avec mes dents.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e salvei-me só com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, mes amis, - car la main d'Eloah m'a frappé.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu, - et de ma chair n'êtes-vous point rassasiés ?
22 Por que me perseguis como Deus me persegue e não cessais de devorar a minha carne?
23 Qui donnera que soient écrites mes paroles ! - Qui donnera que sur l'airain elles soient gravées,
23 Quem me dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem me dera fossem gravadas em livro!
24 Qu'avec burin de fer et de plomb, - pour toujours sur le roc elles soient sculptées !
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Moi je sais que mon défenseur est vivant - et que le dernier sur terre il se lèvera,
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 Et derrière ma peau, je me tiendrai debout - et de ma chair je verrai Eloah,
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 Que moi, je verrai moi-même, - que mes yeux regarderont et non un autre : - mes reins languissent dans mon sein !
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
28 Que si vous dites “Comment le poursuivrons-nous - et quel motif à litige trouverons-nous en lui ?”
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? E: A causa deste mal se acha nele,
29 Craignez pour vous-mêmes le glaive, - quand la colère s'enflammera contre les fautes, - en sorte que vous sachiez qu'il y a un jugement !
29 temei, pois, a espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para saberdes que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.