Jó 19
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Job prit la parole et dit :
1 Então em resposta Jó disse:
2 Jusques à quand attristerez-vous mon âme - et me presserez-vous de vos discours ?
2 “Até quando vocês vão ficar me atormentando e me ferindo com as suas palavras?
3 Voilà dix fois que vous m’outragez, - que sans avoir honte vous me maltraitez !
3 Vocês já me insultaram várias vezes. Será que não se envergonham de me tratar tão mal?
4 Mais même fût-il vrai que j'aie erré, - c'est bien en moi que gît mon erreur !
4 Mesmo que eu fosse culpado, será que o meu erro prejudicaria vocês?
5 Est-il bien vrai que vous me traitez avec hauteur - et que vous me reprochez mon opprobre ?
5 Vocês pensam que são melhores do que eu e acham que a minha desgraça prova que sou culpado.
6 Sachez donc que c'est Eloah qui m'est injuste - et qui m'enserre de son filet.
6 “Pois fiquem sabendo que Deus foi injusto comigo; foi ele que armou uma armadilha para me pegar.
7 Si je crie à la violence, je suis sans réponse, - je m'exclame : et nulle justice !
7 Eu protesto contra a sua violência, mas ninguém me ouve; eu peço ajuda, porém não existe justiça.
8 Il a d'un mur barré ma route pour que je ne passe pas, - et sur mes sentiers il a mis les ténèbres :
8 Deus fechou o meu caminho com um muro, de modo que não consigo passar; ele cobriu de escuridão os meus caminhos.
9 De ma gloire, il m'a dépouillé, - de ma tête il a enlevé la couronne !
9 Deus tirou toda a minha riqueza e destruiu a boa fama que eu tinha.
10 De toutes parts il me démantèle, et je trépasse, - il déracine comme l'arbre mon espoir,
10 Ele me atacou por todos os lados até acabar comigo e arrancou pelas raízes a minha esperança.
11 Il s'enflamme de colère contre moi - et m'estime comme son ennemi.
11 A sua ira contra mim queimou como fogo; ele me tratou como se eu fosse um inimigo.
12 Arrivent ses bandes assemblées, - elles établissent contre moi leur chemin, - et elles campent autour de ma tente.
12 Ele me atacou com desgraças; como se fossem tropas, elas cavaram trincheiras e acamparam em volta da minha casa.
13 Mes frères, il les a détournés de moi, - et mon entourage m'abandonne.
13 “Deus fez com que os meus irmãos me abandonassem; os meus conhecidos me tratam como se eu fosse um estranho.
14 Proches et familiers ont disparu, - ils m'ont oublié, les hôtes de ma demeure !
14 Os meus parentes se afastaram; os meus amigos não lembram mais de mim.
15 Et mes servantes me regardent comme un étranger, - je suis un métèque à leurs yeux.
15 Os meus hóspedes fazem de conta que não me conhecem; as minhas empregadas me tratam como se eu fosse um estrangeiro.
16 J'appelle mon serviteur et il ne répond pas, - quand de ma propre bouche, je l'implore.
16 Chamo um empregado, e ele não me atende, nem mesmo quando peço alguma coisa por favor.
17 Mon haleine répugne à ma femme, - et je suis devenu fétide aux fils de mes entrailles.
17 A minha mulher não tolera o mau cheiro da minha boca; os meus irmãos têm nojo de mim.
18 Les enfants mêmes m'ont méprisé, - quand je me lève, ils ricanent après moi.
18 Até as crianças me desprezam; assim que me levanto, já estão zombando de mim.
19 Ils ont horreur de moi, tous mes confidents, - et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi !
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam; as pessoas que eu mais estimo estão contra mim.
20 Dans ma peau, ma chair a pourri, - et j'ai limé mon os avec mes dents.
20 Virei pele e osso; mal consigo ir vivendo.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, mes amis, - car la main d'Eloah m'a frappé.
21 Meus amigos, tenham pena de mim, pois foi a mão de Deus que me feriu.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu, - et de ma chair n'êtes-vous point rassasiés ?
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue? Por que não param de me atormentar?
23 Qui donnera que soient écrites mes paroles ! - Qui donnera que sur l'airain elles soient gravées,
23 “Como gostaria que as minhas palavras fossem escritas, que fossem escritas num livro!
24 Qu'avec burin de fer et de plomb, - pour toujours sur le roc elles soient sculptées !
24 Ou que com uma ponteira de ferro elas fossem gravadas para sempre no chumbo ou na pedra!
25 Moi je sais que mon défenseur est vivant - et que le dernier sur terre il se lèvera,
25 Pois eu sei que o meu defensor vive; no fim, ele virá me defender aqui na terra.
26 Et derrière ma peau, je me tiendrai debout - et de ma chair je verrai Eloah,
26 Mesmo que a minha pele seja toda comida pela doença, ainda neste corpo eu verei a Deus.
27 Que moi, je verrai moi-même, - que mes yeux regarderont et non un autre : - mes reins languissent dans mon sein !
27 Eu o verei com os meus olhos; os meus olhos o verão, e ele não será um estranho para mim. E desejo tanto que isso aconteça!
28 Que si vous dites “Comment le poursuivrons-nous - et quel motif à litige trouverons-nous en lui ?”
28 “Vocês dizem: ‘Como foi que nós o atormentamos? A causa desta desgraça está nele mesmo.’
29 Craignez pour vous-mêmes le glaive, - quand la colère s'enflammera contre les fautes, - en sorte que vous sachiez qu'il y a un jugement !
29 Mas tenham medo da espada, a espada com que Deus castiga a maldade. Fiquem sabendo que há alguém que nos julga.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.