Jó 19

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Job prit la parole et dit :
1 Então Jó respondeu, e disse:
2 Jusques à quand attristerez-vous mon âme - et me presserez-vous de vos discours ?
2 Por quanto tempo aborrecerás a minha alma, e me quebrareis em pedaços com palavras?
3 Voilà dix fois que vous m’outragez, - que sans avoir honte vous me maltraitez !
3 Já dez vezes me reprovastes; não vos envergonhais de que vos fazeis estranhos para mim.
4 Mais même fût-il vrai que j'aie erré, - c'est bien en moi que gît mon erreur !
4 E ainda que eu tenha realmente errado, o meu erro permanece comigo.
5 Est-il bien vrai que vous me traitez avec hauteur - et que vous me reprochez mon opprobre ?
5 Se deveras vos engrandecerdes contra mim, e pleiteardes minha vergonha contra mim,
6 Sachez donc que c'est Eloah qui m'est injuste - et qui m'enserre de son filet.
6 sabei agora que Deus me derrubou, e me cercou com a sua rede.
7 Si je crie à la violence, je suis sans réponse, - je m'exclame : et nulle justice !
7 Eis que eu clamo por causa do que é errado, mas não sou ouvido. Eu grito alto, mas não há julgamento.
8 Il a d'un mur barré ma route pour que je ne passe pas, - et sur mes sentiers il a mis les ténèbres :
8 Ele cercou o meu caminho para que eu não possa passar, e pôs trevas em minhas veredas.
9 De ma gloire, il m'a dépouillé, - de ma tête il a enlevé la couronne !
9 Ele me despiu de minha glória, e tomou a coroa da minha cabeça.
10 De toutes parts il me démantèle, et je trépasse, - il déracine comme l'arbre mon espoir,
10 Destruiu-me de todos os lados, e fui extinto; minha esperança ele arrancou como a uma árvore.
11 Il s'enflamme de colère contre moi - et m'estime comme son ennemi.
11 E ele também acendeu sua ira contra mim, e me considera como um de seus inimigos.
12 Arrivent ses bandes assemblées, - elles établissent contre moi leur chemin, - et elles campent autour de ma tente.
12 Suas tropas vêm juntas, e preparam seu caminho contra mim, e acampam ao redor do meu tabernáculo.
13 Mes frères, il les a détournés de moi, - et mon entourage m'abandonne.
13 Ele pôs os meus irmãos longe de mim, e os meus conhecidos estão verdadeiramente distantes de mim.
14 Proches et familiers ont disparu, - ils m'ont oublié, les hôtes de ma demeure !
14 Os meus parentes me desapontaram, e meus amigos íntimos se esqueceram de mim.
15 Et mes servantes me regardent comme un étranger, - je suis un métèque à leurs yeux.
15 Aqueles que habitam em minha casa, e minhas servas me consideram um estranho; eu sou um estrangeiro à sua vista.
16 J'appelle mon serviteur et il ne répond pas, - quand de ma propre bouche, je l'implore.
16 Eu chamei o meu servo, e ele não me deu resposta. Supliquei-lhe com a minha boca.
17 Mon haleine répugne à ma femme, - et je suis devenu fétide aux fils de mes entrailles.
17 O meu hálito é estranho para minha esposa; embora eu suplicasse por causa dos filhos do meu próprio corpo.
18 Les enfants mêmes m'ont méprisé, - quand je me lève, ils ricanent après moi.
18 Sim, os filhos mais novos me desprezaram; levantei-me e eles falaram contra mim.
19 Ils ont horreur de moi, tous mes confidents, - et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi !
19 Todos os meus amigos íntimos me abominaram, e aqueles aos quais eu amava se voltaram contra mim.
20 Dans ma peau, ma chair a pourri, - et j'ai limé mon os avec mes dents.
20 Meu osso se racha até minha pele e minha carne, e escapei com a pele de meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, mes amis, - car la main d'Eloah m'a frappé.
21 Piedade, piedade de mim; ó vós, meus amigos, porque a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu, - et de ma chair n'êtes-vous point rassasiés ?
22 Por que me perseguis como Deus, e não ficais satisfeitos com a minha carne?
23 Qui donnera que soient écrites mes paroles ! - Qui donnera que sur l'airain elles soient gravées,
23 Ó, se minhas palavras fossem agora escritas! Ó, se fossem impressas em um livro!
24 Qu'avec burin de fer et de plomb, - pour toujours sur le roc elles soient sculptées !
24 Que fossem gravadas com uma pena de ferro e chumbadas na rocha para sempre!
25 Moi je sais que mon défenseur est vivant - et que le dernier sur terre il se lèvera,
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que ele se levantará no último dia sobre a terra.
26 Et derrière ma peau, je me tiendrai debout - et de ma chair je verrai Eloah,
26 E embora depois que meus vermes da pele destruírem este corpo, ainda assim, em minha carne eu verei Deus;
27 Que moi, je verrai moi-même, - que mes yeux regarderont et non un autre : - mes reins languissent dans mon sein !
27 a quem verei por mim mesmo, e meus olhos o contemplarão; e não outros; embora os meus rins estejam consumidos dentro de mim.
28 Que si vous dites “Comment le poursuivrons-nous - et quel motif à litige trouverons-nous en lui ?”
28 Mas devíeis dizer: Por que o perseguimos; vendo que a raiz da questão se encontra em mim?
29 Craignez pour vous-mêmes le glaive, - quand la colère s'enflammera contre les fautes, - en sorte que vous sachiez qu'il y a un jugement !
29 Temei vós a espada; porque a ira traz as punições da espada, para que saibais que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.