Jó 17

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mon souffle a été détruit, mes jours se sont éteints : - pour moi ne reste que le lieu du sépulcre !
1 O sopro de minha vida vai-se consumindo, os meus dias se apagam, só me resta o sepulcro.
2 Ne suis-je point objet de railleries, - et n'est-ce pas dans l'amertume que mon œil passe les nuits ?
2 Estou cercado por zombadores, meu olho vela por causa de seus ultrajes.
3 Dépose mon gage près de toi : - qui voudrait frapper dans ma main ?
3 Sê tu mesmo a minha caução junto de ti, e quem ousará bater em minha mão?
4 Parce que tu as privé leur cœur de raison, - voilà pourquoi leur main ne se lève pas :
4 Pois fechaste o seu coração à inteligência, por isto não os deixarás triunfar.
5 Tel invite au partage ses amis - tandis que les yeux de ses fils languissent !
5 Há quem convide seus amigos à partilha, quando desfalecem os olhos de seus filhos.
6 Et l'on m'a mis en fable pour le peuple, - et c'est à moi qu'on crache au visage.
6 Ele me reduziu a ser a fábula dos povos, e me cospem no rosto.
7 Mon œil s'obscurcit de chagrin, - et mes membres comme l'ombre s'effacent !
7 Meus olhos estão atingidos pela tristeza, todo o meu corpo não é mais que uma sombra.
8 De cela les hommes droits sont étonnés, - et l'innocent contre l'impie s'indigne.
8 As pessoas retas estão estupefactas, e o inocente se irrita contra o ímpio;
9 Mais le juste garde sa voie, - et l'homme aux mains pures fortifie son courage !
9 o justo, entretanto, persiste no seu caminho, o homem de mãos puras redobra de coragem.
10 Mais vous tous retournez-vous et venez - ne trouverai-je point un sage parmi vous ?
10 Mas vós todos voltai, vinde, pois não acharei entre vós nenhum sábio?
11 Passés mes jours, ruinés mes desseins ! - Les soupirs de mon cœur
11 Meus dias se esgotam, meus projetos estão aniquilados, frustraram-se os projetos do meu coração.
12 changent la nuit en jour : - la lumière devance les ténèbres.
12 Fazem da noite, dia, a luz da manhã é para mim como trevas.
13 Puis-je espérer ? Le schéol est ma demeure ! - Dans les ténèbres, j'ai étendu ma couche.
13 Deverei esperar? A região dos mortos é a minha morada, preparo meu leito no local tenebroso.
14 A la fosse j’ai crie : “Tu es mon père !” - Aux vers : “Ma mère et mes sœurs”.
14 Disse ao sepulcro: És meu pai, e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 Où est donc mon espoir ? - Et mon bonheur, qui l'aperçoit ?
15 Onde está, pois, minha esperança? E minha felicidade, quem a entrevê?
16 Avec moi, iront-ils au schéol ? - Ensemble, nous enfoncerons-nous dans la poussière ?
16 Descerão elas comigo à região dos mortos, e nos afundaremos juntos na terra?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.