Jó 17
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Mon souffle a été détruit, mes jours se sont éteints : - pour moi ne reste que le lieu du sépulcre !
1 O meu fôlego é corrupto, meus dias são extintos, os túmulos estão prontos para mim.
2 Ne suis-je point objet de railleries, - et n'est-ce pas dans l'amertume que mon œil passe les nuits ?
2 Não há zombadores comigo, e não continuam meus olhos em sua provocação?
3 Dépose mon gage près de toi : - qui voudrait frapper dans ma main ?
3 Estabelece agora, ponha-me em uma garantia contigo; quem é o que irá apertar a minha mão?
4 Parce que tu as privé leur cœur de raison, - voilà pourquoi leur main ne se lève pas :
4 Porque tu escondeste dos seus corações o entendimento. Por isso, não os exaltarás.
5 Tel invite au partage ses amis - tandis que les yeux de ses fils languissent !
5 Aquele que profere lisonja a seus amigos, até os olhos dos seus filhos falharão.
6 Et l'on m'a mis en fable pour le peuple, - et c'est à moi qu'on crache au visage.
6 Ele também fez de mim motivo de riso para as pessoas; e antes eu era como um adufe.
7 Mon œil s'obscurcit de chagrin, - et mes membres comme l'ombre s'effacent !
7 Meus olhos também estão escurecidos por causa da tristeza, e todos os meus membros são como a sombra.
8 De cela les hommes droits sont étonnés, - et l'innocent contre l'impie s'indigne.
8 Os homens retos ficarão espantados com isto, e o inocente se agitará contra o hipócrita.
9 Mais le juste garde sa voie, - et l'homme aux mains pures fortifie son courage !
9 O justo também permanecerá em seu caminho, e aquele que tem mãos limpas ficará cada vez mais forte.
10 Mais vous tous retournez-vous et venez - ne trouverai-je point un sage parmi vous ?
10 Mas, em relação a vós todos, retornai e vinde agora, porque eu não posso achar um homem sábio entre vós.
11 Passés mes jours, ruinés mes desseins ! - Les soupirs de mon cœur
11 Os meus dias passaram, e meus propósitos são quebrados, até mesmo os pensamentos do meu coração.
12 changent la nuit en jour : - la lumière devance les ténèbres.
12 Eles trocam a noite em dia; a luz é curta por causa das trevas.
13 Puis-je espérer ? Le schéol est ma demeure ! - Dans les ténèbres, j'ai étendu ma couche.
13 Se eu espero, a sepultura é a minha casa; eu fiz o meu leito nas trevas.
14 A la fosse j’ai crie : “Tu es mon père !” - Aux vers : “Ma mère et mes sœurs”.
14 Eu disse à corrupção: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe, e minha irmã.
15 Où est donc mon espoir ? - Et mon bonheur, qui l'aperçoit ?
15 E onde está agora a minha esperança? E quanto a minha esperança, quem a verá?
16 Avec moi, iront-ils au schéol ? - Ensemble, nous enfoncerons-nous dans la poussière ?
16 Eles descerão às barras da cova, quando juntos nosso descanso estiver no pó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.