Jó 17
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Mon souffle a été détruit, mes jours se sont éteints : - pour moi ne reste que le lieu du sépulcre !
1 “Meu espírito está quebrado, e minha vida, quase apagada; o túmulo está pronto para me receber.
2 Ne suis-je point objet de railleries, - et n'est-ce pas dans l'amertume que mon œil passe les nuits ?
2 Estou cercado de zombadores; seus insultos estão sempre diante de mim.
3 Dépose mon gage près de toi : - qui voudrait frapper dans ma main ?
3 “Dá-me garantia de que me defenderás, ó Deus, pois ninguém mais tomará meu partido.
4 Parce que tu as privé leur cœur de raison, - voilà pourquoi leur main ne se lève pas :
4 Fechaste a mente deles para o entendimento, mas não permitas que triunfem.
5 Tel invite au partage ses amis - tandis que les yeux de ses fils languissent !
5 Traem os amigos em benefício próprio; deixa que os filhos deles desfaleçam de fome.
6 Et l'on m'a mis en fable pour le peuple, - et c'est à moi qu'on crache au visage.
6 “Deus me transformou em motivo de zombaria; as pessoas cospem em meu rosto.
7 Mon œil s'obscurcit de chagrin, - et mes membres comme l'ombre s'effacent !
7 Meus olhos estão inchados de tanto chorar; sou apenas sombra do que já fui.
8 De cela les hommes droits sont étonnés, - et l'innocent contre l'impie s'indigne.
8 Os virtuosos ficam horrorizados quando me veem, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Mais le juste garde sa voie, - et l'homme aux mains pures fortifie son courage !
9 Os justos prosseguem em seu caminho, e os de mãos limpas se fortalecem cada vez mais.
10 Mais vous tous retournez-vous et venez - ne trouverai-je point un sage parmi vous ?
10 “Quanto a vocês, voltem com um argumento melhor; ainda assim, não encontrarei sábio algum em seu meio.
11 Passés mes jours, ruinés mes desseins ! - Les soupirs de mon cœur
11 Meus dias chegaram ao fim e minhas esperanças se foram; os desejos de meu coração não se realizaram.
12 changent la nuit en jour : - la lumière devance les ténèbres.
12 Esses homens dizem que a noite é dia, afirmam que a escuridão é luz.
13 Puis-je espérer ? Le schéol est ma demeure ! - Dans les ténèbres, j'ai étendu ma couche.
13 E se eu descer à sepultura e arrumar minha cama na escuridão?
14 A la fosse j’ai crie : “Tu es mon père !” - Aux vers : “Ma mère et mes sœurs”.
14 E se eu chamar o túmulo de pai e o verme, de mãe ou irmã?
15 Où est donc mon espoir ? - Et mon bonheur, qui l'aperçoit ?
15 Onde está, então, minha esperança? Há alguém que possa encontrá-la?
16 Avec moi, iront-ils au schéol ? - Ensemble, nous enfoncerons-nous dans la poussière ?
16 Não, minha esperança descerá comigo à sepultura; descansaremos juntos no pó”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.