Jó 17

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon souffle a été détruit, mes jours se sont éteints : - pour moi ne reste que le lieu du sépulcre !
1 Quase não posso respirar. A minha vida está se acabando; o que me espera agora é a sepultura.
2 Ne suis-je point objet de railleries, - et n'est-ce pas dans l'amertume que mon œil passe les nuits ?
2 Estou cercado de zombadores e sou obrigado a aguentar os seus desaforos.
3 Dépose mon gage près de toi : - qui voudrait frapper dans ma main ?
3 “Ó Deus, só tu podes garantir o meu livramento; quem mais tenho eu para ser meu fiador?
4 Parce que tu as privé leur cœur de raison, - voilà pourquoi leur main ne se lève pas :
4 Tu fechaste a mente desses zombadores para que não entendessem as coisas; não deixes que eles me derrotem.
5 Tel invite au partage ses amis - tandis que les yeux de ses fils languissent !
5 Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles que por dinheiro traem os seus amigos.’
6 Et l'on m'a mis en fable pour le peuple, - et c'est à moi qu'on crache au visage.
6 As pessoas usam esse ditado contra mim e vêm cuspir na minha cara.
7 Mon œil s'obscurcit de chagrin, - et mes membres comme l'ombre s'effacent !
7 Estou ficando cego de tanto sofrer, e o meu corpo é apenas uma sombra.
8 De cela les hommes droits sont étonnés, - et l'innocent contre l'impie s'indigne.
8 Ao verem isso, os homens direitos ficam horrorizados e me condenam como se eu fosse um ateu.
9 Mais le juste garde sa voie, - et l'homme aux mains pures fortifie son courage !
9 E esses homens honestos e respeitáveis ficam firmes na sua opinião, cada vez mais convencidos de estarem certos.
10 Mais vous tous retournez-vous et venez - ne trouverai-je point un sage parmi vous ?
10 Mas, se voltassem aqui, eu não acharia entre eles nenhum que fosse sábio.
11 Passés mes jours, ruinés mes desseins ! - Les soupirs de mon cœur
11 “A minha vida vai passando; os meus planos fracassaram, e as esperanças do meu coração se foram.
12 changent la nuit en jour : - la lumière devance les ténèbres.
12 Os meus amigos dizem que a noite é dia; apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.
13 Puis-je espérer ? Le schéol est ma demeure ! - Dans les ténèbres, j'ai étendu ma couche.
13 A minha casa será no mundo dos mortos , onde vou me deitar e dormir na escuridão.
14 A la fosse j’ai crie : “Tu es mon père !” - Aux vers : “Ma mère et mes sœurs”.
14 Direi que a sepultura é o meu pai e que os vermes são a minha mãe e as minhas irmãs.
15 Où est donc mon espoir ? - Et mon bonheur, qui l'aperçoit ?
15 Se é assim, onde está a minha esperança? Há alguém que possa ver esperança para mim?
16 Avec moi, iront-ils au schéol ? - Ensemble, nous enfoncerons-nous dans la poussière ?
16 Será que ela vai descer aos quartos do mundo dos mortos, para juntos descansarmos debaixo da terra?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.