Jó 17

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mon souffle a été détruit, mes jours se sont éteints : - pour moi ne reste que le lieu du sépulcre !
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Ne suis-je point objet de railleries, - et n'est-ce pas dans l'amertume que mon œil passe les nuits ?
2 Porventura, não estão zombadores comigo? E os meus olhos não contemplam as suas amarguras?
3 Dépose mon gage près de toi : - qui voudrait frapper dans ma main ?
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
4 Parce que tu as privé leur cœur de raison, - voilà pourquoi leur main ne se lève pas :
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Tel invite au partage ses amis - tandis que les yeux de ses fils languissent !
5 O que, lisonjeando, fala aos amigos, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Et l'on m'a mis en fable pour le peuple, - et c'est à moi qu'on crache au visage.
6 Mas a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
7 Mon œil s'obscurcit de chagrin, - et mes membres comme l'ombre s'effacent !
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos e já todos os meus membros são como a sombra;
8 De cela les hommes droits sont étonnés, - et l'innocent contre l'impie s'indigne.
8 os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 Mais le juste garde sa voie, - et l'homme aux mains pures fortifie son courage !
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 Mais vous tous retournez-vous et venez - ne trouverai-je point un sage parmi vous ?
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde cá; porque sábio nenhum acho entre vós.
11 Passés mes jours, ruinés mes desseins ! - Les soupirs de mon cœur
11 Os meus dias passaram, e malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 changent la nuit en jour : - la lumière devance les ténèbres.
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 Puis-je espérer ? Le schéol est ma demeure ! - Dans les ténèbres, j'ai étendu ma couche.
13 Se eu olhar a sepultura como a minha casa; se nas trevas estender a minha cama;
14 A la fosse j’ai crie : “Tu es mon père !” - Aux vers : “Ma mère et mes sœurs”.
14 se à corrupção clamar: tu és meu pai; e aos bichos: vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Où est donc mon espoir ? - Et mon bonheur, qui l'aperçoit ?
15 onde estaria, então, agora, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Avec moi, iront-ils au schéol ? - Ensemble, nous enfoncerons-nous dans la poussière ?
16 Ela descerá até aos ferrolhos do Seol, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.