Jó 17
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Mon souffle a été détruit, mes jours se sont éteints : - pour moi ne reste que le lieu du sépulcre !
1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2 Ne suis-je point objet de railleries, - et n'est-ce pas dans l'amertume que mon œil passe les nuits ?
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3 Dépose mon gage près de toi : - qui voudrait frapper dans ma main ?
3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4 Parce que tu as privé leur cœur de raison, - voilà pourquoi leur main ne se lève pas :
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Tel invite au partage ses amis - tandis que les yeux de ses fils languissent !
5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Et l'on m'a mis en fable pour le peuple, - et c'est à moi qu'on crache au visage.
6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mon œil s'obscurcit de chagrin, - et mes membres comme l'ombre s'effacent !
7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8 De cela les hommes droits sont étonnés, - et l'innocent contre l'impie s'indigne.
8 Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Mais le juste garde sa voie, - et l'homme aux mains pures fortifie son courage !
9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10 Mais vous tous retournez-vous et venez - ne trouverai-je point un sage parmi vous ?
10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11 Passés mes jours, ruinés mes desseins ! - Les soupirs de mon cœur
11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 changent la nuit en jour : - la lumière devance les ténèbres.
12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas.
13 Puis-je espérer ? Le schéol est ma demeure ! - Dans les ténèbres, j'ai étendu ma couche.
13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14 A la fosse j’ai crie : “Tu es mon père !” - Aux vers : “Ma mère et mes sœurs”.
14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Où est donc mon espoir ? - Et mon bonheur, qui l'aperçoit ?
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Avec moi, iront-ils au schéol ? - Ensemble, nous enfoncerons-nous dans la poussière ?
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.