Jó 17

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mon souffle a été détruit, mes jours se sont éteints : - pour moi ne reste que le lieu du sépulcre !
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Ne suis-je point objet de railleries, - et n'est-ce pas dans l'amertume que mon œil passe les nuits ?
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Dépose mon gage près de toi : - qui voudrait frapper dans ma main ?
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Parce que tu as privé leur cœur de raison, - voilà pourquoi leur main ne se lève pas :
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Tel invite au partage ses amis - tandis que les yeux de ses fils languissent !
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Et l'on m'a mis en fable pour le peuple, - et c'est à moi qu'on crache au visage.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mon œil s'obscurcit de chagrin, - et mes membres comme l'ombre s'effacent !
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 De cela les hommes droits sont étonnés, - et l'innocent contre l'impie s'indigne.
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Mais le juste garde sa voie, - et l'homme aux mains pures fortifie son courage !
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Mais vous tous retournez-vous et venez - ne trouverai-je point un sage parmi vous ?
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 Passés mes jours, ruinés mes desseins ! - Les soupirs de mon cœur
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 changent la nuit en jour : - la lumière devance les ténèbres.
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Puis-je espérer ? Le schéol est ma demeure ! - Dans les ténèbres, j'ai étendu ma couche.
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 A la fosse j’ai crie : “Tu es mon père !” - Aux vers : “Ma mère et mes sœurs”.
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 Où est donc mon espoir ? - Et mon bonheur, qui l'aperçoit ?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Avec moi, iront-ils au schéol ? - Ensemble, nous enfoncerons-nous dans la poussière ?
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.