Jó 13

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vrai, mon œil a vu tout cela, - mon oreille l'a entendu et l'a discerné :
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, - et moi, je ne vous suis pas inférieur.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Mais moi, c'est à Schaddaï que je parle, - et je sais contester avec Dieu.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Quant à vous, vous êtes artisans de mensonges, - et tous n'êtes que médecins de néant !
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Qui vous donnera de faire silence, - et que ce soit pour vous sagesse !
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Ecoutez donc ma récrimination - et prêtez attention aux discussions de mes lèvres !
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Est-ce pour Dieu que vous parlez faux, - est-ce pour lui que vous dites mensonge ?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Est-ce son parti que vous prenez, - et pour Dieu voulez-vous plaider ?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Est-il bon qu'il vous examine, - si comme homme qu'on berne, vous vous jouez de lui ?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Fermement il vous corrigera, - si en secret vous avez quelque parti pris.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Sa majesté ne vous terrifie-t-elle pas, - et la terreur qu'il porte ne tombera-t-elle pas sur vous ?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Vos sentences ne sont-elles pas maximes de cendre - et vos répliques ne sont-elles pas d'argile ?
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Faites silence devant moi, et moi je parlerai, - et m'advienne que voudra.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Je porte ma chair entre mes dents. - Et ma vie je la mets en ma main.
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Veut-il me tuer, je ne tremble pas, - pourvu que face à lui, je discute mes raisons.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Ceci du reste sera pour mon salut, - car devant lui l'impie ne se tient pas.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Ecoutez avec soin mes paroles, - et que mes raisons soient à vos oreilles.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Voici donc, j'ai ordonné ma cause : - et je sais, moi, que j'ai raison.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Qui veut contester avec moi ? - Sitôt je me tairai et quitterai la vie.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Epargne-moi seulement deux choses : - alors je ne me cacherai pas de ta face.
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Ecarte ta main de moi, - et que la terreur ne m'effraie pas.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Puis, appelle et moi, je répondrai, - ou je parlerai et ta répondras.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Combien en moi de fautes et de péchés ? - Fais-moi connaître mon offense et mes péchés !
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Pourquoi voiles-tu ta face - et m'estimes-tu comme ton ennemi ?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Veux-tu troubler feuille agitée au vent - et poursuivre paille sèche ?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Pour écrire contre moi libelles venimeux - et m'imputer fautes de jeunesse,
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Pour me mettre les pieds dans les ceps - et observer tous mes déplacements - et tenir gravée la trace de mes pas.
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Et comme pourriture, il se consume, - comme vêtement rongé par les mites.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.