Jó 13

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vrai, mon œil a vu tout cela, - mon oreille l'a entendu et l'a discerné :
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, - et moi, je ne vous suis pas inférieur.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Mais moi, c'est à Schaddaï que je parle, - et je sais contester avec Dieu.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Quant à vous, vous êtes artisans de mensonges, - et tous n'êtes que médecins de néant !
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Qui vous donnera de faire silence, - et que ce soit pour vous sagesse !
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Ecoutez donc ma récrimination - et prêtez attention aux discussions de mes lèvres !
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Est-ce pour Dieu que vous parlez faux, - est-ce pour lui que vous dites mensonge ?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Est-ce son parti que vous prenez, - et pour Dieu voulez-vous plaider ?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Est-il bon qu'il vous examine, - si comme homme qu'on berne, vous vous jouez de lui ?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Fermement il vous corrigera, - si en secret vous avez quelque parti pris.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Sa majesté ne vous terrifie-t-elle pas, - et la terreur qu'il porte ne tombera-t-elle pas sur vous ?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Vos sentences ne sont-elles pas maximes de cendre - et vos répliques ne sont-elles pas d'argile ?
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Faites silence devant moi, et moi je parlerai, - et m'advienne que voudra.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Je porte ma chair entre mes dents. - Et ma vie je la mets en ma main.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Veut-il me tuer, je ne tremble pas, - pourvu que face à lui, je discute mes raisons.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Ceci du reste sera pour mon salut, - car devant lui l'impie ne se tient pas.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Ecoutez avec soin mes paroles, - et que mes raisons soient à vos oreilles.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Voici donc, j'ai ordonné ma cause : - et je sais, moi, que j'ai raison.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Qui veut contester avec moi ? - Sitôt je me tairai et quitterai la vie.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Epargne-moi seulement deux choses : - alors je ne me cacherai pas de ta face.
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Ecarte ta main de moi, - et que la terreur ne m'effraie pas.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Puis, appelle et moi, je répondrai, - ou je parlerai et ta répondras.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Combien en moi de fautes et de péchés ? - Fais-moi connaître mon offense et mes péchés !
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi voiles-tu ta face - et m'estimes-tu comme ton ennemi ?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Veux-tu troubler feuille agitée au vent - et poursuivre paille sèche ?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Pour écrire contre moi libelles venimeux - et m'imputer fautes de jeunesse,
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Pour me mettre les pieds dans les ceps - et observer tous mes déplacements - et tenir gravée la trace de mes pas.
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Et comme pourriture, il se consume, - comme vêtement rongé par les mites.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.