Jó 13
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Vrai, mon œil a vu tout cela, - mon oreille l'a entendu et l'a discerné :
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, - et moi, je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Mais moi, c'est à Schaddaï que je parle, - et je sais contester avec Dieu.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Quant à vous, vous êtes artisans de mensonges, - et tous n'êtes que médecins de néant !
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Qui vous donnera de faire silence, - et que ce soit pour vous sagesse !
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 Ecoutez donc ma récrimination - et prêtez attention aux discussions de mes lèvres !
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Est-ce pour Dieu que vous parlez faux, - est-ce pour lui que vous dites mensonge ?
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Est-ce son parti que vous prenez, - et pour Dieu voulez-vous plaider ?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 Est-il bon qu'il vous examine, - si comme homme qu'on berne, vous vous jouez de lui ?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 Fermement il vous corrigera, - si en secret vous avez quelque parti pris.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 Sa majesté ne vous terrifie-t-elle pas, - et la terreur qu'il porte ne tombera-t-elle pas sur vous ?
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 Vos sentences ne sont-elles pas maximes de cendre - et vos répliques ne sont-elles pas d'argile ?
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 Faites silence devant moi, et moi je parlerai, - et m'advienne que voudra.
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Je porte ma chair entre mes dents. - Et ma vie je la mets en ma main.
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Veut-il me tuer, je ne tremble pas, - pourvu que face à lui, je discute mes raisons.
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Ceci du reste sera pour mon salut, - car devant lui l'impie ne se tient pas.
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 Ecoutez avec soin mes paroles, - et que mes raisons soient à vos oreilles.
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Voici donc, j'ai ordonné ma cause : - et je sais, moi, que j'ai raison.
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 Qui veut contester avec moi ? - Sitôt je me tairai et quitterai la vie.
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 Epargne-moi seulement deux choses : - alors je ne me cacherai pas de ta face.
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 Ecarte ta main de moi, - et que la terreur ne m'effraie pas.
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 Puis, appelle et moi, je répondrai, - ou je parlerai et ta répondras.
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 Combien en moi de fautes et de péchés ? - Fais-moi connaître mon offense et mes péchés !
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi voiles-tu ta face - et m'estimes-tu comme ton ennemi ?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Veux-tu troubler feuille agitée au vent - et poursuivre paille sèche ?
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Pour écrire contre moi libelles venimeux - et m'imputer fautes de jeunesse,
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 Pour me mettre les pieds dans les ceps - et observer tous mes déplacements - et tenir gravée la trace de mes pas.
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 Et comme pourriture, il se consume, - comme vêtement rongé par les mites.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.