Jó 13
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Vrai, mon œil a vu tout cela, - mon oreille l'a entendu et l'a discerné :
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, - et moi, je ne vous suis pas inférieur.
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Mais moi, c'est à Schaddaï que je parle, - et je sais contester avec Dieu.
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Quant à vous, vous êtes artisans de mensonges, - et tous n'êtes que médecins de néant !
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 Qui vous donnera de faire silence, - et que ce soit pour vous sagesse !
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 Ecoutez donc ma récrimination - et prêtez attention aux discussions de mes lèvres !
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Est-ce pour Dieu que vous parlez faux, - est-ce pour lui que vous dites mensonge ?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Est-ce son parti que vous prenez, - et pour Dieu voulez-vous plaider ?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Est-il bon qu'il vous examine, - si comme homme qu'on berne, vous vous jouez de lui ?
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Fermement il vous corrigera, - si en secret vous avez quelque parti pris.
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Sa majesté ne vous terrifie-t-elle pas, - et la terreur qu'il porte ne tombera-t-elle pas sur vous ?
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Vos sentences ne sont-elles pas maximes de cendre - et vos répliques ne sont-elles pas d'argile ?
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Faites silence devant moi, et moi je parlerai, - et m'advienne que voudra.
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Je porte ma chair entre mes dents. - Et ma vie je la mets en ma main.
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Veut-il me tuer, je ne tremble pas, - pourvu que face à lui, je discute mes raisons.
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Ceci du reste sera pour mon salut, - car devant lui l'impie ne se tient pas.
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Ecoutez avec soin mes paroles, - et que mes raisons soient à vos oreilles.
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Voici donc, j'ai ordonné ma cause : - et je sais, moi, que j'ai raison.
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Qui veut contester avec moi ? - Sitôt je me tairai et quitterai la vie.
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 Epargne-moi seulement deux choses : - alors je ne me cacherai pas de ta face.
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 Ecarte ta main de moi, - et que la terreur ne m'effraie pas.
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Puis, appelle et moi, je répondrai, - ou je parlerai et ta répondras.
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Combien en moi de fautes et de péchés ? - Fais-moi connaître mon offense et mes péchés !
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Pourquoi voiles-tu ta face - et m'estimes-tu comme ton ennemi ?
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Veux-tu troubler feuille agitée au vent - et poursuivre paille sèche ?
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 Pour écrire contre moi libelles venimeux - et m'imputer fautes de jeunesse,
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 Pour me mettre les pieds dans les ceps - et observer tous mes déplacements - et tenir gravée la trace de mes pas.
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 Et comme pourriture, il se consume, - comme vêtement rongé par les mites.
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.