Jó 13

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vrai, mon œil a vu tout cela, - mon oreille l'a entendu et l'a discerné :
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, - et moi, je ne vous suis pas inférieur.
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Mais moi, c'est à Schaddaï que je parle, - et je sais contester avec Dieu.
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Quant à vous, vous êtes artisans de mensonges, - et tous n'êtes que médecins de néant !
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 Qui vous donnera de faire silence, - et que ce soit pour vous sagesse !
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 Ecoutez donc ma récrimination - et prêtez attention aux discussions de mes lèvres !
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Est-ce pour Dieu que vous parlez faux, - est-ce pour lui que vous dites mensonge ?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Est-ce son parti que vous prenez, - et pour Dieu voulez-vous plaider ?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Est-il bon qu'il vous examine, - si comme homme qu'on berne, vous vous jouez de lui ?
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Fermement il vous corrigera, - si en secret vous avez quelque parti pris.
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Sa majesté ne vous terrifie-t-elle pas, - et la terreur qu'il porte ne tombera-t-elle pas sur vous ?
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Vos sentences ne sont-elles pas maximes de cendre - et vos répliques ne sont-elles pas d'argile ?
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Faites silence devant moi, et moi je parlerai, - et m'advienne que voudra.
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Je porte ma chair entre mes dents. - Et ma vie je la mets en ma main.
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Veut-il me tuer, je ne tremble pas, - pourvu que face à lui, je discute mes raisons.
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Ceci du reste sera pour mon salut, - car devant lui l'impie ne se tient pas.
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Ecoutez avec soin mes paroles, - et que mes raisons soient à vos oreilles.
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Voici donc, j'ai ordonné ma cause : - et je sais, moi, que j'ai raison.
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Qui veut contester avec moi ? - Sitôt je me tairai et quitterai la vie.
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 Epargne-moi seulement deux choses : - alors je ne me cacherai pas de ta face.
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 Ecarte ta main de moi, - et que la terreur ne m'effraie pas.
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Puis, appelle et moi, je répondrai, - ou je parlerai et ta répondras.
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Combien en moi de fautes et de péchés ? - Fais-moi connaître mon offense et mes péchés !
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Pourquoi voiles-tu ta face - et m'estimes-tu comme ton ennemi ?
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Veux-tu troubler feuille agitée au vent - et poursuivre paille sèche ?
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 Pour écrire contre moi libelles venimeux - et m'imputer fautes de jeunesse,
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 Pour me mettre les pieds dans les ceps - et observer tous mes déplacements - et tenir gravée la trace de mes pas.
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 Et comme pourriture, il se consume, - comme vêtement rongé par les mites.
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.