Jó 13
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Vrai, mon œil a vu tout cela, - mon oreille l'a entendu et l'a discerné :
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, - et moi, je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Mais moi, c'est à Schaddaï que je parle, - et je sais contester avec Dieu.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Quant à vous, vous êtes artisans de mensonges, - et tous n'êtes que médecins de néant !
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Qui vous donnera de faire silence, - et que ce soit pour vous sagesse !
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Ecoutez donc ma récrimination - et prêtez attention aux discussions de mes lèvres !
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Est-ce pour Dieu que vous parlez faux, - est-ce pour lui que vous dites mensonge ?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Est-ce son parti que vous prenez, - et pour Dieu voulez-vous plaider ?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Est-il bon qu'il vous examine, - si comme homme qu'on berne, vous vous jouez de lui ?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Fermement il vous corrigera, - si en secret vous avez quelque parti pris.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Sa majesté ne vous terrifie-t-elle pas, - et la terreur qu'il porte ne tombera-t-elle pas sur vous ?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Vos sentences ne sont-elles pas maximes de cendre - et vos répliques ne sont-elles pas d'argile ?
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Faites silence devant moi, et moi je parlerai, - et m'advienne que voudra.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Je porte ma chair entre mes dents. - Et ma vie je la mets en ma main.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Veut-il me tuer, je ne tremble pas, - pourvu que face à lui, je discute mes raisons.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Ceci du reste sera pour mon salut, - car devant lui l'impie ne se tient pas.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Ecoutez avec soin mes paroles, - et que mes raisons soient à vos oreilles.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Voici donc, j'ai ordonné ma cause : - et je sais, moi, que j'ai raison.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Qui veut contester avec moi ? - Sitôt je me tairai et quitterai la vie.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Epargne-moi seulement deux choses : - alors je ne me cacherai pas de ta face.
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 Ecarte ta main de moi, - et que la terreur ne m'effraie pas.
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Puis, appelle et moi, je répondrai, - ou je parlerai et ta répondras.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Combien en moi de fautes et de péchés ? - Fais-moi connaître mon offense et mes péchés !
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Pourquoi voiles-tu ta face - et m'estimes-tu comme ton ennemi ?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Veux-tu troubler feuille agitée au vent - et poursuivre paille sèche ?
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Pour écrire contre moi libelles venimeux - et m'imputer fautes de jeunesse,
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Pour me mettre les pieds dans les ceps - et observer tous mes déplacements - et tenir gravée la trace de mes pas.
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Et comme pourriture, il se consume, - comme vêtement rongé par les mites.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.