Jó 13
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Vrai, mon œil a vu tout cela, - mon oreille l'a entendu et l'a discerné :
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, - et moi, je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 Mais moi, c'est à Schaddaï que je parle, - et je sais contester avec Dieu.
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 Quant à vous, vous êtes artisans de mensonges, - et tous n'êtes que médecins de néant !
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 Qui vous donnera de faire silence, - et que ce soit pour vous sagesse !
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 Ecoutez donc ma récrimination - et prêtez attention aux discussions de mes lèvres !
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Est-ce pour Dieu que vous parlez faux, - est-ce pour lui que vous dites mensonge ?
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 Est-ce son parti que vous prenez, - et pour Dieu voulez-vous plaider ?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Est-il bon qu'il vous examine, - si comme homme qu'on berne, vous vous jouez de lui ?
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 Fermement il vous corrigera, - si en secret vous avez quelque parti pris.
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 Sa majesté ne vous terrifie-t-elle pas, - et la terreur qu'il porte ne tombera-t-elle pas sur vous ?
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Vos sentences ne sont-elles pas maximes de cendre - et vos répliques ne sont-elles pas d'argile ?
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 Faites silence devant moi, et moi je parlerai, - et m'advienne que voudra.
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 Je porte ma chair entre mes dents. - Et ma vie je la mets en ma main.
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Veut-il me tuer, je ne tremble pas, - pourvu que face à lui, je discute mes raisons.
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 Ceci du reste sera pour mon salut, - car devant lui l'impie ne se tient pas.
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 Ecoutez avec soin mes paroles, - et que mes raisons soient à vos oreilles.
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 Voici donc, j'ai ordonné ma cause : - et je sais, moi, que j'ai raison.
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 Qui veut contester avec moi ? - Sitôt je me tairai et quitterai la vie.
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 Epargne-moi seulement deux choses : - alors je ne me cacherai pas de ta face.
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 Ecarte ta main de moi, - et que la terreur ne m'effraie pas.
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 Puis, appelle et moi, je répondrai, - ou je parlerai et ta répondras.
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 Combien en moi de fautes et de péchés ? - Fais-moi connaître mon offense et mes péchés !
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi voiles-tu ta face - et m'estimes-tu comme ton ennemi ?
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 Veux-tu troubler feuille agitée au vent - et poursuivre paille sèche ?
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 Pour écrire contre moi libelles venimeux - et m'imputer fautes de jeunesse,
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 Pour me mettre les pieds dans les ceps - et observer tous mes déplacements - et tenir gravée la trace de mes pas.
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 Et comme pourriture, il se consume, - comme vêtement rongé par les mites.
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.