Jó 13

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vrai, mon œil a vu tout cela, - mon oreille l'a entendu et l'a discerné :
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, - et moi, je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Mais moi, c'est à Schaddaï que je parle, - et je sais contester avec Dieu.
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 Quant à vous, vous êtes artisans de mensonges, - et tous n'êtes que médecins de néant !
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 Qui vous donnera de faire silence, - et que ce soit pour vous sagesse !
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Ecoutez donc ma récrimination - et prêtez attention aux discussions de mes lèvres !
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Est-ce pour Dieu que vous parlez faux, - est-ce pour lui que vous dites mensonge ?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Est-ce son parti que vous prenez, - et pour Dieu voulez-vous plaider ?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Est-il bon qu'il vous examine, - si comme homme qu'on berne, vous vous jouez de lui ?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Fermement il vous corrigera, - si en secret vous avez quelque parti pris.
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Sa majesté ne vous terrifie-t-elle pas, - et la terreur qu'il porte ne tombera-t-elle pas sur vous ?
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Vos sentences ne sont-elles pas maximes de cendre - et vos répliques ne sont-elles pas d'argile ?
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Faites silence devant moi, et moi je parlerai, - et m'advienne que voudra.
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Je porte ma chair entre mes dents. - Et ma vie je la mets en ma main.
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Veut-il me tuer, je ne tremble pas, - pourvu que face à lui, je discute mes raisons.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Ceci du reste sera pour mon salut, - car devant lui l'impie ne se tient pas.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Ecoutez avec soin mes paroles, - et que mes raisons soient à vos oreilles.
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Voici donc, j'ai ordonné ma cause : - et je sais, moi, que j'ai raison.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Qui veut contester avec moi ? - Sitôt je me tairai et quitterai la vie.
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Epargne-moi seulement deux choses : - alors je ne me cacherai pas de ta face.
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 Ecarte ta main de moi, - et que la terreur ne m'effraie pas.
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Puis, appelle et moi, je répondrai, - ou je parlerai et ta répondras.
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Combien en moi de fautes et de péchés ? - Fais-moi connaître mon offense et mes péchés !
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Pourquoi voiles-tu ta face - et m'estimes-tu comme ton ennemi ?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Veux-tu troubler feuille agitée au vent - et poursuivre paille sèche ?
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 Pour écrire contre moi libelles venimeux - et m'imputer fautes de jeunesse,
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 Pour me mettre les pieds dans les ceps - et observer tous mes déplacements - et tenir gravée la trace de mes pas.
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 Et comme pourriture, il se consume, - comme vêtement rongé par les mites.
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.