Jó 13
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Vrai, mon œil a vu tout cela, - mon oreille l'a entendu et l'a discerné :
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, - et moi, je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Mais moi, c'est à Schaddaï que je parle, - et je sais contester avec Dieu.
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 Quant à vous, vous êtes artisans de mensonges, - et tous n'êtes que médecins de néant !
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 Qui vous donnera de faire silence, - et que ce soit pour vous sagesse !
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Ecoutez donc ma récrimination - et prêtez attention aux discussions de mes lèvres !
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Est-ce pour Dieu que vous parlez faux, - est-ce pour lui que vous dites mensonge ?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Est-ce son parti que vous prenez, - et pour Dieu voulez-vous plaider ?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Est-il bon qu'il vous examine, - si comme homme qu'on berne, vous vous jouez de lui ?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Fermement il vous corrigera, - si en secret vous avez quelque parti pris.
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Sa majesté ne vous terrifie-t-elle pas, - et la terreur qu'il porte ne tombera-t-elle pas sur vous ?
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Vos sentences ne sont-elles pas maximes de cendre - et vos répliques ne sont-elles pas d'argile ?
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Faites silence devant moi, et moi je parlerai, - et m'advienne que voudra.
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Je porte ma chair entre mes dents. - Et ma vie je la mets en ma main.
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Veut-il me tuer, je ne tremble pas, - pourvu que face à lui, je discute mes raisons.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Ceci du reste sera pour mon salut, - car devant lui l'impie ne se tient pas.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Ecoutez avec soin mes paroles, - et que mes raisons soient à vos oreilles.
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Voici donc, j'ai ordonné ma cause : - et je sais, moi, que j'ai raison.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Qui veut contester avec moi ? - Sitôt je me tairai et quitterai la vie.
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Epargne-moi seulement deux choses : - alors je ne me cacherai pas de ta face.
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 Ecarte ta main de moi, - et que la terreur ne m'effraie pas.
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Puis, appelle et moi, je répondrai, - ou je parlerai et ta répondras.
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Combien en moi de fautes et de péchés ? - Fais-moi connaître mon offense et mes péchés !
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Pourquoi voiles-tu ta face - et m'estimes-tu comme ton ennemi ?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Veux-tu troubler feuille agitée au vent - et poursuivre paille sèche ?
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 Pour écrire contre moi libelles venimeux - et m'imputer fautes de jeunesse,
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 Pour me mettre les pieds dans les ceps - et observer tous mes déplacements - et tenir gravée la trace de mes pas.
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 Et comme pourriture, il se consume, - comme vêtement rongé par les mites.
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.