Jó 11

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sophar de Naama prit la parole et dit :
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Ce discoureur n'aura-t-il pas réponse ? - Ce loquace aura-t-il raison ?
2 Não deveria a multidão de palavras ser respondida? E deveria um homem cheio de discurso ser justificado?
3 Tes verbiages feront-ils taire les gens, - te moqueras-tu sans que nul ne blâme ?
3 Deveriam tuas mentiras fazer com que os homens mantenham sua paz? E quando zombares, nenhum homem te envergonhará?
4 Or, tu dis : “Pure est ma doctrine, - et je suis net à tes yeux.”
4 Porque tu disseste: A minha doutrina é pura, e eu sou limpo aos teus olhos.
5 Mais qui donnera qu'Eloah parle, - qu'il ouvre ses lèvres pour toi
5 Mas, ah, se Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti;
6 Et qu'il te révèle les secrets de la sagesse, - car ils sont subtils pour la raison ! - Alors tu saurais qu'Eloah te demande raison de ta faute !
6 e que te mostrasse os segredos da sabedoria, que são o dobro para aquele que a tem! Sabe, pois, que Deus requer de ti menos do que merece a tua iniquidade.
7 Pénètres-tu l'intime d'Eloah ? - Atteins-tu la perfection de Schaddaï ?
7 Tu poderás, pela busca, encontrar a Deus? Poderás encontrar o Todo-Poderoso até a perfeição?
8 Plus haute que les cieux : que feras-tu, - plus profonde que le schéol : que connaîtras-tu ?
8 É tão alto como o céu; o que tu podes fazer? É mais profundo do que o inferno; o que tu podes saber?
9 Plus longue que la Terre : c'est sa dimension, - et plus large que la Mer !
9 A sua medida é mais comprida do que a terra, e mais larga do que o mar.
10 Passe-t-il ? tient-il caché ? - fait-il connaître ? qui l'en empêchera ?
10 Se ele corta, fecha, ou ajunta, então quem poderá impedi-lo?
11 Car il connaît lui les hommes pervers, - il voit l'iniquité, et il la pénètre.
11 Porque ele conhece os homens vãos; ele também vê a maldade; ele não considerará então isso?
12 Ainsi l'insensé vient au bon sens - comme l'ânon devient parfait onagre.
12 Pois homem vão seria sábio, embora o homem nasça como um potro de jumento selvagem.
13 Mais toi, si ton cœur est fidèle, - et si tu étends vers lui tes mains,
13 Se tu preparas o teu coração, e estendes as tuas mãos na direção dele;
14 Si tu éloignes le mal qui est en ta main, - et si en tes tentes tu ne laisses pas demeurer l'injustice,
14 se a iniquidade estiver na tua mão, lança-a para longe de ti, e não deixes a maldade habitar em teus tabernáculos.
15 Tu lèveras alors ton visage sans souillure, - tu seras ferme et ne craindras pas.
15 Porque então levantarás a tua face sem mácula; sim, tu estarás firme, e não temerás.
16 Alors tu oublieras tes maux, - comme souvenance d'eaux écoulées !
16 Porque te esquecerás da tua miséria, e lembrar-te-ás dela como das águas que passam;
17 Midis sans déclin seront tes jours, - et l'obscurité sera comme l'aurore.
17 e a tua era será mais clara do que o meio-dia; tu resplandecerás, serás como a manhã.
18 Tu seras alors en sécurité, puisqu'il y aura espoir, - et tu seras protégé et tu te coucheras en sécurité.
18 E tu estarás seguro, porque há esperança; sim, olharás ao redor de ti e terás teu descanso em segurança.
19 Tu te reposeras et personne ne te dérangera, - et beaucoup caresseront ton visage !
19 Também deitar-te-ás, e ninguém te causará medo; sim, muitos farão pedidos a ti.
20 Mais les yeux des méchants s'éteignent, - et tout refuge leur manque : - leur espoir, c'est de rendre l'âme.
20 Mas os olhos dos perversos falharão, e eles não escaparão; e a sua esperança será como o render do espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.