Jó 11
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Sophar de Naama prit la parole et dit :
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, dizendo:
2 Ce discoureur n'aura-t-il pas réponse ? - Ce loquace aura-t-il raison ?
2 Não se dará resposta à multidão de palavras? ou será justificado o homem falador?
3 Tes verbiages feront-ils taire les gens, - te moqueras-tu sans que nul ne blâme ?
3 Acaso as tuas jactâncias farão calar os homens? e zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 Or, tu dis : “Pure est ma doctrine, - et je suis net à tes yeux.”
4 Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
5 Mais qui donnera qu'Eloah parle, - qu'il ouvre ses lèvres pour toi
5 Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti,
6 Et qu'il te révèle les secrets de la sagesse, - car ils sont subtils pour la raison ! - Alors tu saurais qu'Eloah te demande raison de ta faute !
6 e te fizesse saber os segredos da sabedoria, pois é multiforme o seu entendimento; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniqüidade.
7 Pénètres-tu l'intime d'Eloah ? - Atteins-tu la perfection de Schaddaï ?
7 Poderás descobrir as coisas profundas de Deus, ou descobrir perfeitamente o Todo-Poderoso?
8 Plus haute que les cieux : que feras-tu, - plus profonde que le schéol : que connaîtras-tu ?
8 Como as alturas do céu é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que o Seol; que poderás tu saber?
9 Plus longue que la Terre : c'est sa dimension, - et plus large que la Mer !
9 Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar.
10 Passe-t-il ? tient-il caché ? - fait-il connaître ? qui l'en empêchera ?
10 Se ele passar e prender alguém, e chamar a juízo, quem o poderá impedir?
11 Car il connaît lui les hommes pervers, - il voit l'iniquité, et il la pénètre.
11 Pois ele conhece os homens vãos; e quando vê a iniqüidade, não atentará para ela?
12 Ainsi l'insensé vient au bon sens - comme l'ânon devient parfait onagre.
12 Mas o homem vão adquirirá entendimento, quando a cria do asno montês nascer homem.
13 Mais toi, si ton cœur est fidèle, - et si tu étends vers lui tes mains,
13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes as mãos para ele;
14 Si tu éloignes le mal qui est en ta main, - et si en tes tentes tu ne laisses pas demeurer l'injustice,
14 se há iniqüidade na tua mão, lança-a para longe de ti, e não deixes a perversidade habitar nas tuas tendas;
15 Tu lèveras alors ton visage sans souillure, - tu seras ferme et ne craindras pas.
15 então levantarás o teu rosto sem mácula, e estarás firme, e não temerás.
16 Alors tu oublieras tes maux, - comme souvenance d'eaux écoulées !
16 Pois tu te esquecerás da tua miséria; apenas te lembrarás dela como das águas que já passaram.
17 Midis sans déclin seront tes jours, - et l'obscurité sera comme l'aurore.
17 E a tua vida será mais clara do que o meio-dia; a escuridão dela será como a alva.
18 Tu seras alors en sécurité, puisqu'il y aura espoir, - et tu seras protégé et tu te coucheras en sécurité.
18 E terás confiança, porque haverá esperança; olharás ao redor de ti e repousarás seguro.
19 Tu te reposeras et personne ne te dérangera, - et beaucoup caresseront ton visage !
19 Deitar-te-ás, e ninguém te amedrontará; muitos procurarão obter o teu favor.
20 Mais les yeux des méchants s'éteignent, - et tout refuge leur manque : - leur espoir, c'est de rendre l'âme.
20 Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e para eles não haverá refúgio; a sua esperança será o expirar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.