Jó 11

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sophar de Naama prit la parole et dit :
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Ce discoureur n'aura-t-il pas réponse ? - Ce loquace aura-t-il raison ?
2 Porventura não se dará resposta à multidão de palavras? E o homem falador será justificado?
3 Tes verbiages feront-ils taire les gens, - te moqueras-tu sans que nul ne blâme ?
3 Às tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 Or, tu dis : “Pure est ma doctrine, - et je suis net à tes yeux.”
4 Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
5 Mais qui donnera qu'Eloah parle, - qu'il ouvre ses lèvres pour toi
5 Mas na verdade, quem dera que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti!
6 Et qu'il te révèle les secrets de la sagesse, - car ils sont subtils pour la raison ! - Alors tu saurais qu'Eloah te demande raison de ta faute !
6 E te fizesse saber os segredos da sabedoria, que é multíplice em eficácia; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniqüidade.
7 Pénètres-tu l'intime d'Eloah ? - Atteins-tu la perfection de Schaddaï ?
7 Porventura alcançarás os caminhos de Deus, ou chegarás à perfeição do Todo-Poderoso?
8 Plus haute que les cieux : que feras-tu, - plus profonde que le schéol : que connaîtras-tu ?
8 Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? É mais profunda do que o inferno, que poderás tu saber?
9 Plus longue que la Terre : c'est sa dimension, - et plus large que la Mer !
9 Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar.
10 Passe-t-il ? tient-il caché ? - fait-il connaître ? qui l'en empêchera ?
10 Se ele passar, aprisionar, ou chamar a juízo, quem o impedirá?
11 Car il connaît lui les hommes pervers, - il voit l'iniquité, et il la pénètre.
11 Porque ele conhece aos homens vãos, e vê o vício; e não o terá em consideração?
12 Ainsi l'insensé vient au bon sens - comme l'ânon devient parfait onagre.
12 Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montês.
13 Mais toi, si ton cœur est fidèle, - et si tu étends vers lui tes mains,
13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes as tuas mãos para ele;
14 Si tu éloignes le mal qui est en ta main, - et si en tes tentes tu ne laisses pas demeurer l'injustice,
14 Se há iniqüidade na tua mão, lança-a para longe de ti e não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas.
15 Tu lèveras alors ton visage sans souillure, - tu seras ferme et ne craindras pas.
15 Porque então o teu rosto levantarás sem mácula; e estarás firme, e não temerás.
16 Alors tu oublieras tes maux, - comme souvenance d'eaux écoulées !
16 Porque te esquecerás do cansaço, e lembrar-te-ás dele como das águas que já passaram.
17 Midis sans déclin seront tes jours, - et l'obscurité sera comme l'aurore.
17 E a tua vida mais clara se levantará do que o meio-dia; ainda que haja trevas, será como a manhã.
18 Tu seras alors en sécurité, puisqu'il y aura espoir, - et tu seras protégé et tu te coucheras en sécurité.
18 E terás confiança, porque haverá esperança; olharás em volta e repousarás seguro.
19 Tu te reposeras et personne ne te dérangera, - et beaucoup caresseront ton visage !
19 E deitar-te-ás, e ninguém te espantará; muitos suplicarão o teu favor.
20 Mais les yeux des méchants s'éteignent, - et tout refuge leur manque : - leur espoir, c'est de rendre l'âme.
20 Porém os olhos dos ímpios desfalecerão, e perecerá o seu refúgio; e a sua esperança será o expirar da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.