Jó 11

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sophar de Naama prit la parole et dit :
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita:
2 Ce discoureur n'aura-t-il pas réponse ? - Ce loquace aura-t-il raison ?
2 Porventura, não se dará resposta a esse palavrório? Acaso, tem razão o tagarela?
3 Tes verbiages feront-ils taire les gens, - te moqueras-tu sans que nul ne blâme ?
3 Será o caso de as tuas parolas fazerem calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 Or, tu dis : “Pure est ma doctrine, - et je suis net à tes yeux.”
4 Pois dizes: A minha doutrina é pura, e sou limpo aos teus olhos.
5 Mais qui donnera qu'Eloah parle, - qu'il ouvre ses lèvres pour toi
5 Oh! Falasse Deus, e abrisse os seus lábios contra ti,
6 Et qu'il te révèle les secrets de la sagesse, - car ils sont subtils pour la raison ! - Alors tu saurais qu'Eloah te demande raison de ta faute !
6 e te revelasse os segredos da sabedoria, da verdadeira sabedoria, que é multiforme! Sabe, portanto, que Deus permite seja esquecida parte da tua iniquidade.
7 Pénètres-tu l'intime d'Eloah ? - Atteins-tu la perfection de Schaddaï ?
7 Porventura, desvendarás os arcanos de Deus ou penetrarás até à perfeição do Todo-Poderoso?
8 Plus haute que les cieux : que feras-tu, - plus profonde que le schéol : que connaîtras-tu ?
8 Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás fazer? Mais profunda é ela do que o abismo; que poderás saber?
9 Plus longue que la Terre : c'est sa dimension, - et plus large que la Mer !
9 A sua medida é mais longa do que a terra e mais larga do que o mar.
10 Passe-t-il ? tient-il caché ? - fait-il connaître ? qui l'en empêchera ?
10 Se ele passa, prende a alguém e chama a juízo, quem o poderá impedir?
11 Car il connaît lui les hommes pervers, - il voit l'iniquité, et il la pénètre.
11 Porque ele conhece os homens vãos e, sem esforço, vê a iniquidade.
12 Ainsi l'insensé vient au bon sens - comme l'ânon devient parfait onagre.
12 Mas o homem estúpido se tornará sábio, quando a cria de um asno montês nascer homem.
13 Mais toi, si ton cœur est fidèle, - et si tu étends vers lui tes mains,
13 Se dispuseres o coração e estenderes as mãos para Deus;
14 Si tu éloignes le mal qui est en ta main, - et si en tes tentes tu ne laisses pas demeurer l'injustice,
14 se lançares para longe a iniquidade da tua mão e não permitires habitar na tua tenda a injustiça,
15 Tu lèveras alors ton visage sans souillure, - tu seras ferme et ne craindras pas.
15 então, levantarás o rosto sem mácula, estarás seguro e não temerás.
16 Alors tu oublieras tes maux, - comme souvenance d'eaux écoulées !
16 Pois te esquecerás dos teus sofrimentos e deles só terás lembrança como de águas que passaram.
17 Midis sans déclin seront tes jours, - et l'obscurité sera comme l'aurore.
17 A tua vida será mais clara que o meio-dia; ainda que lhe haja trevas, serão como a manhã.
18 Tu seras alors en sécurité, puisqu'il y aura espoir, - et tu seras protégé et tu te coucheras en sécurité.
18 Sentir-te-ás seguro, porque haverá esperança; olharás em derredor e dormirás tranquilo.
19 Tu te reposeras et personne ne te dérangera, - et beaucoup caresseront ton visage !
19 Deitar-te-ás, e ninguém te espantará; e muitos procurarão obter o teu favor.
20 Mais les yeux des méchants s'éteignent, - et tout refuge leur manque : - leur espoir, c'est de rendre l'âme.
20 Mas os olhos dos perversos desfalecerão, o seu refúgio perecerá; sua esperança será o render do espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.