2 Samuel 22
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Davi cantou ao Senhor este cântico, quando este o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul,
2 Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur. -
2 dizendo: "O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador;
3 Dieu est le rocher où je m'abrite : Il est mon bouclier et mon puissant salut, ma citadelle et mon refuge. - O mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence !
3 o meu Deus é a minha rocha, em que me refugio; o meu escudo e o meu poderoso salvador. Ele é a minha torre alta, o meu abrigo seguro. És o meu salvador, que me salva dos violentos.
4 J'invoque Yahweh, digne de louange, - et je suis sauvé de mes ennemis.
4 Clamo ao Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, - les torrents de l'enfer m'avaient épouvanté :
5 "As ondas da morte me cercaram; as torrentes da destruição me aterrorizaram.
6 Les liens du schéol m'enlaçaient, - les filets de la mort me saisissaient.
6 As cordas da sepultura me envolveram; as armadilhas da morte me confrontaram.
7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh - et je criai vers mon Dieu : De son temple il entendit ma voix - et mon cri parvint ; à ses oreilles.
7 Na minha angústia, clamei ao Senhor; clamei ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz; o meu grito de socorro chegou aos seus ouvidos.
8 La terre fut ébranlée et trembla : - les fondements des cieux frémirent.
8 "A terra abalou-se e tremeu, os alicerces dos céus estremeceram; tremeram porque ele estava irado.
9 La fumée montait de ses narines, - il sortait de sa bouche un feu dévorant. Il lançait des charbons embrasés, - ils s'agitaient, car il était en courroux.
9 Das suas narinas saiu fumaça; da sua boca saiu fogo consumidor; dele saíram brasas vivas e flamejantes.
10 Il abaissa les cieux et descendit ; - une nuée noire était sous ses pieds.
10 Ele abriu os céus e desceu; nuvens escuras estavam debaixo dos seus pés.
11 Il monta sur les chérubins et il volait, - il apparut sur les ailes du vent.
11 Montou sobre um querubim e voou; elevou-se sobre as asas do vento.
12 Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, - d'un amas d'eaux et d'épais nuages.
12 Pôs as trevas ao seu redor; das densas nuvens de chuva fez o seu abrigo.
13 A l'éclat qui le précédait - s'allumaient des charbons de feu.
13 Do brilho da sua presença flamejavam carvões em brasa.
14 Yahweh tonna du haut des cieux, - le Très-Haut fit entendre sa voix :
14 Dos céus o Senhor trovejou; ressoou a voz do Altíssimo.
15 Il lança ses flèches et il les dispersa ; - la foudre, et il les mit en déroute.
15 Ele atirou flechas e dispersou os inimigos, arremessou raios e os fez bater em retirada.
16 Le lit de la mer apparut, - les fondements de la terre furent mis à nu, - à la menace de Yahweh, - au souffle de sa colère.
16 Os vales apareceram, e os fundamentos da terra foram expostos, diante da repreensão do Senhor, com o forte sopro de suas narinas.
17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit : - il me retira des grandes eaux.
17 "Das alturas estendeu a mão e me segurou; tirou-me de águas profundas.
18 Il me délivra de mon puissant adversaire - et de mes ennemis, plus forts que moi.
18 Livrou-me do meu inimigo poderoso, dos meus adversários, que eram fortes demais para mim.
19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, - mais Yahweh fut mon appui.
19 Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
20 Il m'a mis au large, - il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
20 Deu-me ampla liberdade; livrou-me, pois me quer bem.
21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, - il m'a rendu selon la pureté de mes mains :
21 "O Senhor me tratou segundo a minha retidão; segundo a pureza das minhas mãos me recompensou.
22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh - et je ne me suis pas éloigné de mon Dieu par le péché.
22 Pois guardei os caminhos do Senhor; não cometi a perversidade de afastar-me do meu Deus.
23 Tous ses jugements sont devant moi - et je ne m'écarte pas de ses lois.
23 Todos os seus mandamentos estão diante de mim; não me afastei dos seus decretos.
24 Je suis sans reproche envers lui - et je me tiens en garde contre mon iniquité.
24 Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de pecar.
25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, - selon ma pureté devant ses yeux.
25 O Senhor recompensou-me segundo a minha retidão, segundo a pureza das minhas mãos perante ele.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon ; - avec l'homme parfait, tu te montres parfait ;
26 "Ao fiel te revelas fiel, ao irrepreensível te revelas irrepreensível,
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur - et avec le fourbe tu agis selon sa fourberie.
27 ao puro te revelas puro, mas ao perverso te revelas astuto.
28 Tu sauves le peuple humilié - et ton regard abaisse les superbes.
28 Salvas os humildes, mas os teus olhos estão sobre os orgulhosos para os humilhar.
29 Car tu es mon flambeau, ô Yahweh, - et Yahweh éclaire mes ténèbres.
29 Tu és a minha lâmpada, ó Senhor! O Senhor ilumina-me as trevas.
30 Car par toi j'enfonce les bataillons - par mon Dieu, je franchis les murailles.
30 Contigo posso avançar contra uma tropa; com o meu Deus posso transpor muralhas.
31 Dieu, sa voie est parfaite : - la parole de Dieu est éprouvée. Yahweh est un bouclier - pour tous ceux qui se confient en lui.
31 "Este é o Deus cujo caminho é perfeito; a palavra do Senhor é comprovadamente genuína. Ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 Car qui donc est Dieu en dehors de Yahweh - et quel est le Rocher si ce n'est notre Dieu ?
32 Pois quem é Deus além do Senhor? E quem é Rocha senão o nosso Deus?
33 C'est Dieu qui me ceint de force - et qui rend ma voie parfaite.
33 É Deus quem me reveste de força e torna perfeito o meu caminho.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches - et il me tient debout sur mes hauteurs.
34 Ele me faz correr veloz como a gazela e me firma os passos nos lugares altos.
35 Il exerce mes mains au combat - et mes bras à bander l'arc d'airain.
35 É ele que treina as minhas mãos para a batalha, e assim os meus braços vergam o arco de bronze.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut - et ta bonté me fait grandir.
36 Tu me dás o teu escudo de livramento; a tua ajuda me fez forte.
37 Tu élargis mes pas sous moi - et mes pieds ne chancellent point.
37 Alargas sob mim o meu caminho, para que os meus tornozelos não se torçam.
38 Je poursuis mes ennemis, je les détruis, - et je ne reviens qu'après les avoir anéantis.
38 "Persegui os meus inimigos e os derrotei; não voltei enquanto não foram destruídos.
39 Je les anéantis, je les brise : ils ne se relèvent plus, - ils gisent sous mes pieds.
39 Esmaguei-os completamente, e não puderam levantar-se; caíram debaixo dos meus pés.
40 Tu me ceins de force pour le combat, - tu courbes sous moi mes adversaires.
40 Tu me revestiste de força para a batalha; fizeste cair aos meus pés os meus adversários.
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi ; - ceux qui me haïssent, je les extermine.
41 Fizeste que os meus inimigos fugissem de mim; destruí os que me odiavam.
42 Ils regardent : point de sauveur ! - Ils appellent Yahweh : il ne leur répond pas !
42 Gritaram por socorro, mas não havia quem os salvasse; gritaram ao Senhor, mas ele não respondeu.
43 Je les broie comme la poussière du sol ; - comme la boue des rues, je les écrase et les foule.
43 Eu os reduzi a pó, como o pó da terra; esmaguei-os e os amassei como a lama das ruas.
44 Tu me délivres des attaques des peuples : - tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me mets à la tête des nations, - un peuple que je ne connaissais pas me sert.
44 "Tu me livraste dos ataques do meu povo; preservaste-me como líder de nações. Um povo que eu não conhecia me é sujeito.
45 Les fils de l'étranger me flattent, - à peine ont-ils entendu qu'ils obéissent.
45 Estrangeiros me bajulam; assim que me ouvem, me obedecem.
46 Les fils de l'étranger sont défaillants : - ils sortent tremblants de leurs forteresses.
46 Todos eles perdem a coragem; saem tremendo das suas fortalezas.
47 Vive Yahweh et béni soit le Rocher. - Qu'il soit exalté mon Dieu, le Rocher de mon salut !
47 "O Senhor vive! Bendita seja a minha Rocha! Exaltado seja Deus, a Rocha que me salva!
48 Le Dieu qui se fait mon vengeur - et qui soumet les peuples à mes pieds !
48 Este é o Deus que em meu favor executa vingança, que sujeita nações ao meu poder;
49 Tu me fais échapper à mes ennemis, - tu me délivres de l'homme de violence.
49 que me livrou dos meus inimigos. Tu me exaltaste acima dos meus agressores; de homens violentos me libertaste.
50 C'est pourquoi, je te louerai parmi les nations, Yahweh, - et je célébrerai ton nom.
50 Por isso te louvarei entre as nações, ó Senhor; cantarei louvores ao teu nome.
51 Il accorde de grandes victoires à son roi - et il fait miséricorde à son oint, - à David et à sa postérité pour toujours.
51 Ele concede grandes vitórias ao seu rei; é bondoso com o seu ungido, Davi e seus descendentes para sempre".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.