2 Samuel 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 E Falou Davi ao SENHOR as palavras deste cântico, no dia em que o SENHOR o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur. -
2 Disse pois: O Senhor é o meu rochedo, e o meu lugar forte, e o meu libertador.
3 Dieu est le rocher où je m'abrite : Il est mon bouclier et mon puissant salut, ma citadelle et mon refuge. - O mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence !
3 Deus é o meu rochedo, nele confiarei; o meu escudo, e a força da minha salvação, o meu alto retiro, e o meu refúgio. Ó meu Salvador, da violência me salvas.
4 J'invoque Yahweh, digne de louange, - et je suis sauvé de mes ennemis.
4 O Senhor, digno de louvor, invocarei, e de meus inimigos ficarei livre,
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, - les torrents de l'enfer m'avaient épouvanté :
5 Porque me cercaram as ondas de morte; as torrentes dos homens ímpios me assombraram.
6 Les liens du schéol m'enlaçaient, - les filets de la mort me saisissaient.
6 Cordas do inferno me cingiram; encontraram-me laços de morte.
7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh - et je criai vers mon Dieu : De son temple il entendit ma voix - et mon cri parvint ; à ses oreilles.
7 Estando em angústia, invoquei ao Senhor, e a meu Deus clamei; do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 La terre fut ébranlée et trembla : - les fondements des cieux frémirent.
8 Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque ele se irou.
9 La fumée montait de ses narines, - il sortait de sa bouche un feu dévorant. Il lançait des charbons embrasés, - ils s'agitaient, car il était en courroux.
9 Subiu fumaça de suas narinas, e da sua boca um fogo devorador; carvões se incenderam dele.
10 Il abaissa les cieux et descendit ; - une nuée noire était sous ses pieds.
10 E abaixou os céus, e desceu; e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
11 Il monta sur les chérubins et il volait, - il apparut sur les ailes du vent.
11 E subiu sobre um querubim, e voou; e foi visto sobre as asas do vento.
12 Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, - d'un amas d'eaux et d'épais nuages.
12 E por tendas pôs as trevas ao redor de si; ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 A l'éclat qui le précédait - s'allumaient des charbons de feu.
13 Pelo resplendor da sua presença brasas de fogo se acenderam.
14 Yahweh tonna du haut des cieux, - le Très-Haut fit entendre sa voix :
14 Trovejou desde os céus o Senhor; e o Altíssimo fez soar a sua voz.
15 Il lança ses flèches et il les dispersa ; - la foudre, et il les mit en déroute.
15 E disparou flechas, e os dissipou; raios, e os perturbou.
16 Le lit de la mer apparut, - les fondements de la terre furent mis à nu, - à la menace de Yahweh, - au souffle de sa colère.
16 E apareceram as profundezas do mar, e os fundamentos do mundo se descobriram; pela repreensão do Senhor, pelo sopro do vento das suas narinas.
17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit : - il me retira des grandes eaux.
17 Desde o alto enviou, e me tomou; tirou-me das muitas águas.
18 Il me délivra de mon puissant adversaire - et de mes ennemis, plus forts que moi.
18 Livrou-me do meu poderoso inimigo, e daqueles que me tinham ódio, porque eram mais fortes do que eu.
19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, - mais Yahweh fut mon appui.
19 Encontraram-me no dia da minha calamidade; porém o Senhor se fez o meu amparo.
20 Il m'a mis au large, - il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
20 E tirou-me para um lugar espaçoso, e livrou-me, porque tinha prazer em mim.
21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, - il m'a rendu selon la pureté de mes mains :
21 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça; conforme a pureza de minhas mãos me retribuiu.
22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh - et je ne me suis pas éloigné de mon Dieu par le péché.
22 Porque guardei os caminhos do Senhor; e não me apartei impiamente do meu Deus.
23 Tous ses jugements sont devant moi - et je ne m'écarte pas de ses lois.
23 Porque todos os seus juízos estavam diante de mim; e de seus estatutos não me desviei.
24 Je suis sans reproche envers lui - et je me tiens en garde contre mon iniquité.
24 Porém fui sincero perante ele; e guardei-me da minha iniqüidade.
25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, - selon ma pureté devant ses yeux.
25 E me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a minha pureza diante dos seus olhos.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon ; - avec l'homme parfait, tu te montres parfait ;
26 Com o benigno te mostras benigno; com o homem íntegro te mostras perfeito.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur - et avec le fourbe tu agis selon sa fourberie.
27 Com o puro te mostras puro; mas com o perverso te mostras rígido.
28 Tu sauves le peuple humilié - et ton regard abaisse les superbes.
28 E o povo aflito livras; mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
29 Car tu es mon flambeau, ô Yahweh, - et Yahweh éclaire mes ténèbres.
29 Porque tu, Senhor, és a minha lâmpada; e o Senhor ilumina as minhas trevas.
30 Car par toi j'enfonce les bataillons - par mon Dieu, je franchis les murailles.
30 Porque contigo passo pelo meio de um esquadrão; pelo meu Deus salto um muro.
31 Dieu, sa voie est parfaite : - la parole de Dieu est éprouvée. Yahweh est un bouclier - pour tous ceux qui se confient en lui.
31 O caminho de Deus é perfeito, e a palavra do Senhor refinada; e é o escudo de todos os que nele confiam.
32 Car qui donc est Dieu en dehors de Yahweh - et quel est le Rocher si ce n'est notre Dieu ?
32 Por que, quem é Deus, senão o Senhor? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
33 C'est Dieu qui me ceint de force - et qui rend ma voie parfaite.
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força, e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches - et il me tient debout sur mes hauteurs.
34 Faz ele os meus pés como os das cervas, e me põe sobre as minhas alturas.
35 Il exerce mes mains au combat - et mes bras à bander l'arc d'airain.
35 Instrui as minhas mãos para a peleja, de maneira que um arco de cobre se quebra pelos meus braços.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut - et ta bonté me fait grandir.
36 Também me deste o escudo da tua salvação, e pela tua brandura me vieste a engrandecer.
37 Tu élargis mes pas sous moi - et mes pieds ne chancellent point.
37 Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
38 Je poursuis mes ennemis, je les détruis, - et je ne reviens qu'après les avoir anéantis.
38 Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e nunca me tornei até que os consumisse.
39 Je les anéantis, je les brise : ils ne se relèvent plus, - ils gisent sous mes pieds.
39 E os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas caíram debaixo dos meus pés.
40 Tu me ceins de force pour le combat, - tu courbes sous moi mes adversaires.
40 Porque me cingiste de força para a peleja; fizeste abater-se debaixo de mim os que se levantaram contra mim,
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi ; - ceux qui me haïssent, je les extermine.
41 E deste-me o pescoço de meus inimigos, daqueles que me tinham ódio, e os destruí.
42 Ils regardent : point de sauveur ! - Ils appellent Yahweh : il ne leur répond pas !
42 Olharam, porém não houve libertador; sim, para o Senhor, porém não lhes respondeu.
43 Je les broie comme la poussière du sol ; - comme la boue des rues, je les écrase et les foule.
43 Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
44 Tu me délivres des attaques des peuples : - tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me mets à la tête des nations, - un peuple que je ne connaissais pas me sert.
44 Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para cabeça das nações; o povo que não conhecia me servirá.
45 Les fils de l'étranger me flattent, - à peine ont-ils entendu qu'ils obéissent.
45 Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
46 Les fils de l'étranger sont défaillants : - ils sortent tremblants de leurs forteresses.
46 Os filhos de estranhos desfaleceram; e, cingindo-se, saíram dos seus esconderijos.
47 Vive Yahweh et béni soit le Rocher. - Qu'il soit exalté mon Dieu, le Rocher de mon salut !
47 Vive o Senhor, e bendito seja o meu rochedo; e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação,
48 Le Dieu qui se fait mon vengeur - et qui soumet les peuples à mes pieds !
48 O Deus que me dá inteira vingança, e sujeita os povos debaixo de mim.
49 Tu me fais échapper à mes ennemis, - tu me délivres de l'homme de violence.
49 E o que me tira dentre os meus inimigos; e tu me exaltas sobre os que contra mim se levantam; do homem violento me livras.
50 C'est pourquoi, je te louerai parmi les nations, Yahweh, - et je célébrerai ton nom.
50 Por isso, ó Senhor, te louvarei entre os gentios, e entoarei louvores ao teu nome.
51 Il accorde de grandes victoires à son roi - et il fait miséricorde à son oint, - à David et à sa postérité pour toujours.
51 Ele é a torre das salvações do seu rei, e usa de benignidade com o seu ungido, com Davi, e com a sua descendência para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.