2 Samuel 22
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Davi falou ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur. -
2 Ele disse: O a minha fortaleza, o meu libertador;
3 Dieu est le rocher où je m'abrite : Il est mon bouclier et mon puissant salut, ma citadelle et mon refuge. - O mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence !
3 o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu alto refúgio. Ó Deus, tu me salvas da violência.
4 J'invoque Yahweh, digne de louange, - et je suis sauvé de mes ennemis.
4 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, - les torrents de l'enfer m'avaient épouvanté :
5 Porque ondas de morte me cercaram, torrentes de perdição me impuseram terror.
6 Les liens du schéol m'enlaçaient, - les filets de la mort me saisissaient.
6 Cadeias infernais me envolveram, e tramas de morte me surpreenderam.
7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh - et je criai vers mon Dieu : De son temple il entendit ma voix - et mon cri parvint ; à ses oreilles.
7 Na minha angústia, invoquei o gritei por socorro ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 La terre fut ébranlée et trembla : - les fondements des cieux frémirent.
8 Então a terra se abalou e tremeu; vacilaram também os fundamentos dos céus e se abalaram, porque ele estava irado.
9 La fumée montait de ses narines, - il sortait de sa bouche un feu dévorant. Il lançait des charbons embrasés, - ils s'agitaient, car il était en courroux.
9 Das suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador saiu da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
10 Il abaissa les cieux et descendit ; - une nuée noire était sous ses pieds.
10 Ele baixou os céus e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
11 Il monta sur les chérubins et il volait, - il apparut sur les ailes du vent.
11 Cavalgava um querubim e voou; foi levado sobre as asas do vento.
12 Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, - d'un amas d'eaux et d'épais nuages.
12 Por abrigo pôs ao redor de si trevas, ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 A l'éclat qui le précédait - s'allumaient des charbons de feu.
13 Do resplendor que diante dele havia, brasas de fogo se acenderam.
14 Yahweh tonna du haut des cieux, - le Très-Haut fit entendre sa voix :
14 O Senhor trovejou desde os céus; o Altíssimo levantou a sua voz.
15 Il lança ses flèches et il les dispersa ; - la foudre, et il les mit en déroute.
15 Atirou as suas flechas e espalhou os meus inimigos; multiplicou os seus raios e os dispersou.
16 Le lit de la mer apparut, - les fondements de la terre furent mis à nu, - à la menace de Yahweh, - au souffle de sa colère.
16 Então se viu o leito do mar, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela repreensão do pelo sopro irado das suas narinas.
17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit : - il me retira des grandes eaux.
17 Do alto o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou das águas profundas.
18 Il me délivra de mon puissant adversaire - et de mes ennemis, plus forts que moi.
18 Livrou-me de forte inimigo e dos que me odiavam, pois eram mais poderosos do que eu.
19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, - mais Yahweh fut mon appui.
19 Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o de amparo.
20 Il m'a mis au large, - il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
20 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, - il m'a rendu selon la pureté de mes mains :
21 O Senhor me retribuiu segundo a minha justiça; recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh - et je ne me suis pas éloigné de mon Dieu par le péché.
22 Pois tenho guardado os caminhos do e não me afastei perversamente do meu Deus.
23 Tous ses jugements sont devant moi - et je ne m'écarte pas de ses lois.
23 Porque todos os seus juízos estão diante de mim, e não rejeitei os seus preceitos.
24 Je suis sans reproche envers lui - et je me tiens en garde contre mon iniquité.
24 Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, - selon ma pureté devant ses yeux.
25 Por isso, o Senhor me retribuiu segundo a minha justiça, conforme a minha pureza, na sua presença.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon ; - avec l'homme parfait, tu te montres parfait ;
26 Para com quem é fiel, fiel te mostras; com o íntegro, também íntegro.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur - et avec le fourbe tu agis selon sa fourberie.
27 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
28 Tu sauves le peuple humilié - et ton regard abaisse les superbes.
28 Tu salvas o povo humilde, mas, com um lance de vista, abates os orgulhosos.
29 Car tu es mon flambeau, ô Yahweh, - et Yahweh éclaire mes ténèbres.
29 Tu, Senhor , és a minha lâmpada; o nas minhas trevas.
30 Car par toi j'enfonce les bataillons - par mon Dieu, je franchis les murailles.
30 Pois contigo posso atacar exércitos, com o meu Deus salto muralhas.
31 Dieu, sa voie est parfaite : - la parole de Dieu est éprouvée. Yahweh est un bouclier - pour tous ceux qui se confient en lui.
31 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 Car qui donc est Dieu en dehors de Yahweh - et quel est le Rocher si ce n'est notre Dieu ?
32 Pois quem é Deus além do E quem é rochedo, a não ser o nosso Deus?
33 C'est Dieu qui me ceint de force - et qui rend ma voie parfaite.
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força e ele aperfeiçoa o meu caminho.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches - et il me tient debout sur mes hauteurs.
34 Ele deu aos meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
35 Il exerce mes mains au combat - et mes bras à bander l'arc d'airain.
35 Ele treinou as minhas mãos para o combate, tanto que os meus braços vergaram um arco de bronze.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut - et ta bonté me fait grandir.
36 Também me deste o escudo da tua salvação, e a tua clemência me engrandeceu.
37 Tu élargis mes pas sous moi - et mes pieds ne chancellent point.
37 Alargaste o caminho sob meus passos, e os meus pés não vacilaram.
38 Je poursuis mes ennemis, je les détruis, - et je ne reviens qu'après les avoir anéantis.
38 Persegui os meus inimigos e os derrotei, e só voltei depois de ter acabado com eles.
39 Je les anéantis, je les brise : ils ne se relèvent plus, - ils gisent sous mes pieds.
39 Acabei com eles, esmagando-os a tal ponto, que não puderam se levantar; caíram sob os meus pés.
40 Tu me ceins de force pour le combat, - tu courbes sous moi mes adversaires.
40 Pois me cingiste de força para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi ; - ceux qui me haïssent, je les extermine.
41 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiavam, eu os exterminei.
42 Ils regardent : point de sauveur ! - Ils appellent Yahweh : il ne leur répond pas !
42 Olharam, mas não houve quem os salvasse; olharam para o mas ele não respondeu.
43 Je les broie comme la poussière du sol ; - comme la boue des rues, je les écrase et les foule.
43 Então os moí como o pó da terra; esmaguei-os e, como a lama das ruas, os amassei.
44 Tu me délivres des attaques des peuples : - tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me mets à la tête des nations, - un peuple que je ne connaissais pas me sert.
44 Dos conflitos do meu povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
45 Les fils de l'étranger me flattent, - à peine ont-ils entendu qu'ils obéissent.
45 Os estrangeiros se mostram submissos a mim; bastou-lhes ouvir a minha voz, logo me obedeceram.
46 Les fils de l'étranger sont défaillants : - ils sortent tremblants de leurs forteresses.
46 Os estrangeiros fraquejaram e, tremendo, saíram das suas fortalezas.
47 Vive Yahweh et béni soit le Rocher. - Qu'il soit exalté mon Dieu, le Rocher de mon salut !
47 O Senhor vive! Bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o meu Deus, a rocha da minha salvação!
48 Le Dieu qui se fait mon vengeur - et qui soumet les peuples à mes pieds !
48 O Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
49 Tu me fais échapper à mes ennemis, - tu me délivres de l'homme de violence.
49 o Deus que me tirou do meio dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste dos homens violentos.
50 C'est pourquoi, je te louerai parmi les nations, Yahweh, - et je célébrerai ton nom.
50 Por isso, eu te glorificarei entre os gentios, ó e cantarei louvores ao teu nome.
51 Il accorde de grandes victoires à son roi - et il fait miséricorde à son oint, - à David et à sa postérité pour toujours.
51 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de misericórdia para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.