2 Samuel 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Falou Davi ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur. -
2 E disse: O a minha cidadela, o meu libertador;
3 Dieu est le rocher où je m'abrite : Il est mon bouclier et mon puissant salut, ma citadelle et mon refuge. - O mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence !
3 o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu baluarte e o meu refúgio. Ó Deus, da violência tu me salvas.
4 J'invoque Yahweh, digne de louange, - et je suis sauvé de mes ennemis.
4 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, - les torrents de l'enfer m'avaient épouvanté :
5 Porque ondas de morte me cercaram, torrentes de impiedade me impuseram terror;
6 Les liens du schéol m'enlaçaient, - les filets de la mort me saisissaient.
6 cadeias infernais me cingiram, e tramas de morte me surpreenderam.
7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh - et je criai vers mon Dieu : De son temple il entendit ma voix - et mon cri parvint ; à ses oreilles.
7 Na minha angústia, invoquei o Senhor , clamei a meu Deus; ele, do seu templo, ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 La terre fut ébranlée et trembla : - les fondements des cieux frémirent.
8 Então, a terra se abalou e tremeu, vacilaram também os fundamentos dos céus e se estremeceram, porque ele se indignou.
9 La fumée montait de ses narines, - il sortait de sa bouche un feu dévorant. Il lançait des charbons embrasés, - ils s'agitaient, car il était en courroux.
9 Das suas narinas, subiu fumaça, e, da sua boca, fogo devorador; dele saíram carvões, em chama.
10 Il abaissa les cieux et descendit ; - une nuée noire était sous ses pieds.
10 Baixou ele os céus, e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
11 Il monta sur les chérubins et il volait, - il apparut sur les ailes du vent.
11 Cavalgava um querubim e voou; e foi visto sobre as asas do vento.
12 Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, - d'un amas d'eaux et d'épais nuages.
12 Por pavilhão pôs, ao redor de si, trevas, ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 A l'éclat qui le précédait - s'allumaient des charbons de feu.
13 Do resplendor que diante dele havia, brasas de fogo se acenderam.
14 Yahweh tonna du haut des cieux, - le Très-Haut fit entendre sa voix :
14 Trovejou o Senhor desde os céus; o Altíssimo levantou a sua voz.
15 Il lança ses flèches et il les dispersa ; - la foudre, et il les mit en déroute.
15 Despediu setas, e espalhou os meus inimigos, e raios, e os desbaratou.
16 Le lit de la mer apparut, - les fondements de la terre furent mis à nu, - à la menace de Yahweh, - au souffle de sa colère.
16 Então, se viu o leito das águas, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela repreensão do pelo iroso resfolgar das suas narinas.
17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit : - il me retira des grandes eaux.
17 Do alto, me estendeu ele a mão e me tomou; tirou-me das muitas águas.
18 Il me délivra de mon puissant adversaire - et de mes ennemis, plus forts que moi.
18 Livrou-me do forte inimigo, dos que me aborreciam, porque eram mais poderosos do que eu.
19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, - mais Yahweh fut mon appui.
19 Assaltaram-me no dia da minha calamidade, mas o
20 Il m'a mis au large, - il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
20 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, - il m'a rendu selon la pureté de mes mains :
21 Retribuiu-me o Senhor segundo a minha justiça, recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh - et je ne me suis pas éloigné de mon Dieu par le péché.
22 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor e não me apartei perversamente do meu Deus.
23 Tous ses jugements sont devant moi - et je ne m'écarte pas de ses lois.
23 Porque todos os seus juízos me estão presentes, e dos seus estatutos não me desviei.
24 Je suis sans reproche envers lui - et je me tiens en garde contre mon iniquité.
24 Também fui inculpável para com ele e me guardei da iniquidade.
25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, - selon ma pureté devant ses yeux.
25 Daí, retribuir-me o Senhor segundo a minha justiça, segundo a minha pureza diante dos seus olhos.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon ; - avec l'homme parfait, tu te montres parfait ;
26 Para com o benigno, benigno te mostras; com o íntegro, também íntegro.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur - et avec le fourbe tu agis selon sa fourberie.
27 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
28 Tu sauves le peuple humilié - et ton regard abaisse les superbes.
28 Tu salvas o povo humilde, mas, com um lance de vista, abates os altivos.
29 Car tu es mon flambeau, ô Yahweh, - et Yahweh éclaire mes ténèbres.
29 Tu, Senhor , és a minha lâmpada; o
30 Car par toi j'enfonce les bataillons - par mon Dieu, je franchis les murailles.
30 Pois contigo desbarato exércitos, com o meu Deus, salto muralhas.
31 Dieu, sa voie est parfaite : - la parole de Dieu est éprouvée. Yahweh est un bouclier - pour tous ceux qui se confient en lui.
31 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 Car qui donc est Dieu en dehors de Yahweh - et quel est le Rocher si ce n'est notre Dieu ?
32 Pois quem é Deus, senão o Senhor ? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
33 C'est Dieu qui me ceint de force - et qui rend ma voie parfaite.
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches - et il me tient debout sur mes hauteurs.
34 Ele deu a meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
35 Il exerce mes mains au combat - et mes bras à bander l'arc d'airain.
35 Ele adestrou as minhas mãos para o combate, de sorte que os meus braços vergaram um arco de bronze.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut - et ta bonté me fait grandir.
36 Também me deste o escudo do teu salvamento, e a tua clemência me engrandeceu.
37 Tu élargis mes pas sous moi - et mes pieds ne chancellent point.
37 Alongaste sob meus passos o caminho, e os meus pés não vacilaram.
38 Je poursuis mes ennemis, je les détruis, - et je ne reviens qu'après les avoir anéantis.
38 Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e só voltei depois de haver dado cabo deles.
39 Je les anéantis, je les brise : ils ne se relèvent plus, - ils gisent sous mes pieds.
39 Acabei com eles, esmagando-os a tal ponto, que não puderam levantar-se; caíram sob meus pés.
40 Tu me ceins de force pour le combat, - tu courbes sous moi mes adversaires.
40 Pois de força me cingiste para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi ; - ceux qui me haïssent, je les extermine.
41 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiaram, eu os exterminei.
42 Ils regardent : point de sauveur ! - Ils appellent Yahweh : il ne leur répond pas !
42 Olharam, mas ninguém lhes acudiu, sim, para o
43 Je les broie comme la poussière du sol ; - comme la boue des rues, je les écrase et les foule.
43 Então, os moí como o pó da terra; esmaguei-os e, como a lama das ruas, os amassei.
44 Tu me délivres des attaques des peuples : - tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me mets à la tête des nations, - un peuple que je ne connaissais pas me sert.
44 Das contendas do meu povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; povo que não conheci me serviu.
45 Les fils de l'étranger me flattent, - à peine ont-ils entendu qu'ils obéissent.
45 Os estrangeiros se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
46 Les fils de l'étranger sont défaillants : - ils sortent tremblants de leurs forteresses.
46 Sumiram-se os estrangeiros e das suas fortificações saíram espavoridos.
47 Vive Yahweh et béni soit le Rocher. - Qu'il soit exalté mon Dieu, le Rocher de mon salut !
47 Vive o Senhor , e bendita seja a minha Rocha! Exaltado seja o meu Deus, a Rocha da minha salvação!
48 Le Dieu qui se fait mon vengeur - et qui soumet les peuples à mes pieds !
48 O Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
49 Tu me fais échapper à mes ennemis, - tu me délivres de l'homme de violence.
49 o Deus que me tirou dentre os meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste do homem violento.
50 C'est pourquoi, je te louerai parmi les nations, Yahweh, - et je célébrerai ton nom.
50 Celebrar-te-ei, pois, entre as nações, ó Senhor , e cantarei louvores ao teu nome.
51 Il accorde de grandes victoires à son roi - et il fait miséricorde à son oint, - à David et à sa postérité pour toujours.
51 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de benignidade para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.