Mateus 22

Bible in Basic English (BBE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Jesus, talking to them again in stories, said:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 The kingdom of heaven is like a certain king, who made a feast when his son was married,
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 And sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade:
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe;
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 For out of all to whom the good news has come, only a small number will get salvation.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Then the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we see that you are true, and that you are teaching the true way of God, and have no fear of anyone, because you have no respect for a man's position.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Give us, then, your opinion of this: Is it right to give tax to Caesar, or not?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Let me see the tax money. And they gave him a penny.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 And he said to them, Whose is this image and name on it?
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 They say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 And hearing it, they were full of wonder, and went away from him.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 On the same day there came to him the Sadducees, who say that there is no coming back from the dead: and they put a question to him, saying,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Master, Moses said, If a man, at the time of his death, has no children, let his brother take his wife, and get a family for his brother;
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Now there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother;
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 In the same way the second and the third, up to the seventh.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 And last of all the woman came to her end.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 But Jesus said to them in answer, You are in error, not having knowledge of the Writings, or of the power of God.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead but of the living.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 And the people hearing it were surprised at his teaching.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 But the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together;
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 And one of them, a teacher of the law, put a question to him, testing him, and saying,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Master, which is the chief rule in the law?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 And he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 This is the first and greatest rule.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 On these two rules all the law and the prophets are based.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Now while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 What is your opinion of the Christ? whose son is he? They say to him, The Son of David.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 He says to them, How then does David in the Spirit give him the name of Lord, saying,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put under your feet all those who are against you?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 If David then gives him the name of Lord, how is he his son?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 And no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.