Mateus 22
Bible in Basic English (BBE) vs NVI
1 And Jesus, talking to them again in stories, said:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 The kingdom of heaven is like a certain king, who made a feast when his son was married,
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 And sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade:
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Then he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe;
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 For out of all to whom the good news has come, only a small number will get salvation.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Then the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we see that you are true, and that you are teaching the true way of God, and have no fear of anyone, because you have no respect for a man's position.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Give us, then, your opinion of this: Is it right to give tax to Caesar, or not?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Let me see the tax money. And they gave him a penny.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 And he said to them, Whose is this image and name on it?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 They say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 And hearing it, they were full of wonder, and went away from him.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 On the same day there came to him the Sadducees, who say that there is no coming back from the dead: and they put a question to him, saying,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Master, Moses said, If a man, at the time of his death, has no children, let his brother take his wife, and get a family for his brother;
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Now there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother;
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 In the same way the second and the third, up to the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 And last of all the woman came to her end.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 But Jesus said to them in answer, You are in error, not having knowledge of the Writings, or of the power of God.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead but of the living.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 And the people hearing it were surprised at his teaching.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 But the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together;
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 And one of them, a teacher of the law, put a question to him, testing him, and saying,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Master, which is the chief rule in the law?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 And he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 This is the first and greatest rule.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 On these two rules all the law and the prophets are based.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Now while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 What is your opinion of the Christ? whose son is he? They say to him, The Son of David.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 He says to them, How then does David in the Spirit give him the name of Lord, saying,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put under your feet all those who are against you?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 If David then gives him the name of Lord, how is he his son?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 And no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.