Mateus 22
Bible in Basic English (BBE) vs BKJ
1 And Jesus, talking to them again in stories, said:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 The kingdom of heaven is like a certain king, who made a feast when his son was married,
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 And sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade:
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Then he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe;
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 For out of all to whom the good news has come, only a small number will get salvation.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we see that you are true, and that you are teaching the true way of God, and have no fear of anyone, because you have no respect for a man's position.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Give us, then, your opinion of this: Is it right to give tax to Caesar, or not?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Let me see the tax money. And they gave him a penny.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 And he said to them, Whose is this image and name on it?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 They say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 And hearing it, they were full of wonder, and went away from him.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 On the same day there came to him the Sadducees, who say that there is no coming back from the dead: and they put a question to him, saying,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Master, Moses said, If a man, at the time of his death, has no children, let his brother take his wife, and get a family for his brother;
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 In the same way the second and the third, up to the seventh.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 And last of all the woman came to her end.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 But Jesus said to them in answer, You are in error, not having knowledge of the Writings, or of the power of God.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead but of the living.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And the people hearing it were surprised at his teaching.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 But the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together;
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 And one of them, a teacher of the law, put a question to him, testing him, and saying,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Master, which is the chief rule in the law?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 And he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 This is the first and greatest rule.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two rules all the law and the prophets are based.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Now while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 What is your opinion of the Christ? whose son is he? They say to him, The Son of David.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 He says to them, How then does David in the Spirit give him the name of Lord, saying,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put under your feet all those who are against you?
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 If David then gives him the name of Lord, how is he his son?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.