Jó 38

Bible in Basic English (BBE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 — ausente —
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 — ausente —
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.