Jó 38
Bible in Basic English (BBE) vs NAA
1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 — ausente —
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.