Jó 38

Bible in Basic English (BBE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 — ausente —
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 — ausente —
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 — ausente —
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.