Jó 38

Bible in Basic English (BBE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 — ausente —
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.