Jó 38
Bible in Basic English (BBE) vs BKJ
1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 — ausente —
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 — ausente —
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 — ausente —
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.