Jó 38

Bible in Basic English (BBE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 — ausente —
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.