Jó 6

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yoobu u Elifɑsi wisɑ u nɛɛ,
1 Então em resposta Jó disse:
2 bɑ̀ n nɛn nɔni swɑ̃ɑru
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 yɑ ko n nim wɔ̃kun yɑni sɛɛri bunum kere.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Domi Dɑm kpuroɡii u mɑn yɑburɑ kɑ sɛ̃ɛnu.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Kɛtɛku ɡbeeku ɡɑ rɑ swĩ
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Bɑ koo kpĩ bu dĩɑnu di ni nu mɑɑri sɔ̃ɔ sɔ̃ɔ nu ǹ bɔru mɔ?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Nɑ ku rɑ dĩɑ nin bweseru kɑ̃.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Gusunɔ u nɛn kɑnɑru mɔɔ,
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 U den win nɔmu dɛmiɔ u mɑn mwɑ,
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Sɑɑ ye sɔɔrɑ kon nuku dobu ko nɛn wɑhɑlɑ bɑkɑ yeni sɔɔ.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Mbɑ ko nɑ n mɑɑ yĩiyɔ sɑnɑm mɛ nɑ ǹ dɑm mɔ.
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Nɑ dɑm mɔwɑ nɡe kperu?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Aɑwo, nɑ sɑ̃ɑwɑ dɑm sɑriruɡii.
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 N weenɛwɑ wi u nɔni sɔ̃ɔre u durom wɑ win bɔrɔn mi,
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Adɑmɑ wee, bɛɛ nɛn bɔrɔbɑ i mɑn nuki sɑnkɑ nɡe dɑɑ te tɑ nim ɡberɑ.
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 Purɑn sɑɑ, kpɑ tɑ n nim yibumɔ bɑɑmɑn di mɛ mu dɛɛre.
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Yɑm susurun sɑɑ, kpɑ sɔ̃ɔ u tu ɡberɑsiɑ.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 — ausente —
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 — ausente —
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 — ausente —
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 I sɑ̃ɑwɑ nɡe dɑɑ te.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Nɑ bɛɛ bikiɑre n nɛɛ, i mɑn kɛ̃ru kɛ̃ɛmɑ bɛɛn ɑrumɑnin di,
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 n wɑ n kɑ yɑri yibɛrɛn nɔmun di?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 I mɑn sɔ̃ɔsio mi nɑ torɑ, kpɑ n mɑri.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Tɔnu u koo ɡem wurɑ.
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 I kĩwɑ i nɛn ɡɑri ɡɔburu wɑ, i yi mɛɛri kɑm,
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Bɛɛ, i ko kpĩ i ɡobeku tɛtɛ toosi,
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Tɛ̃, nɑ bɛɛ kɑnɑmɔ, i mɑn mɛɛrimɑ.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 I suuru koowo, i de i kun sɑ̃ɑ murɑfitibɑ fɑ!
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Gɑri kɔ̃si yi rɑ n wɑ̃ɑ nɛn nɔɔwɔ?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.